| | Louis Segond | King James |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Then Job answered and said, |
| 2 | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ? | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
| 3 | Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ? | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
| 4 | Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
| 5 | Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
| 6 | Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
| 7 | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice ! | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
| 8 | Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
| 9 | Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
| 10 | Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
| 11 | Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
| 12 | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
| 13 | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ; | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
| 14 | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
| 15 | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
| 16 | J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
| 17 | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
| 18 | Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
| 19 | Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
| 20 | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents. | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
| 21 | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé. | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
| 22 | Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ? | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
| 23 | Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ; | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
| 24 | Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
| 25 | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
| 26 | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
| 27 | Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
| 28 | Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue. | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
| 29 | Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement. | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |