| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2 | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ? | Fino a quando affliggerete la mia anima e mi opprimerete coi vostri discorsi? |
| 3 | Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ? | Sono già dieci volte che mi schernite e non vi vergognate di offendermi. |
| 4 | Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. | Anche se fosse vero che ho mancato, il mio errore riguarderebbe me solo. |
| 5 | Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? | Ma se proprio volete insuperbire contro di me rimproverandomi l'oggetto della mia vergogna. |
| 6 | Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. | sappiate allora che Dio mi ha trattato ingiustamente e mi ha avvolto nelle sue reti |
| 7 | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice ! | Ecco, io grido: "Violenza!" ma non ho alcuna risposta; grido per aiuto, ma non c'è giustizia! |
| 8 | Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | Mi ha sbarrato la strada e così non posso passare; ha sparso le tenebre sul mio cammino. |
| 9 | Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | Mi ha spogliato del mio onore e mi ha tolto dal capo la corona. |
| 10 | Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | Mi ha demolito da ogni lato e io me ne vado; ha sradicato come un albero la mia speranza. |
| 11 | Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. | La sua ira si è accesa contro di me e mi considera come suo nemico, |
| 12 | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | Le sue schiere sono venute tutte insieme e hanno costruito la loro strada contro di me, si sono accampate intorno alla mia tenda. |
| 13 | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ; | Egli ha allontanato da me i miei fratelli, e i miei conoscenti si sono interamente estraniati da me. |
| 14 | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | I miei parenti mi hanno abbandonato e i miei intimi amici mi hanno dimenticato. |
| 15 | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. | I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo, ai loro occhi sono un forestiero. |
| 16 | J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. | Chiamo il mio servo, ma egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. |
| 17 | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | Il mio fiato è ripugnante per mia moglie, e sono nauseante ai figli del mio stesso grembo. |
| 18 | Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Persino i bambini mi disprezzano; e provo ad alzarmi, parlano contro di me. |
| 19 | Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. | Tutti gli amici più intimi mi hanno in orrore, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. |
| 20 | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents. | Le mie ossa si attaccano alla mia pelle e alla mia carne e non mi è rimasto che la pelle dei denti. |
| 21 | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé. | Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. |
| 22 | Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ? | Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? |
| 23 | Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ; | Oh, se le mie parole fossero scritte oh, se fossero incise in un libro; |
| 24 | Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | se fossero scolpite per sempre su una roccia con uno stilo di ferro e col piombo! |
| 25 | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. | Ma io so che il mio Redentore, vive e che alla fine si leverà sulla terra. |
| 26 | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. | Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, nella mia carne vedrò Dio. |
| 27 | Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. | Lo vedrò io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Il mio cuore si strugge dentro di me. |
| 28 | Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue. | Se dite: "Perché lo perseguitiamo?" quando la radice di questi mali si trova in me, |
| 29 | Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement. | temete per voi stessi la spada, perché l'ira porta la punizione della spada, affinché sappiate che c'è un giudizio |