| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : | Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: |
| 2 | Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. | Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. |
| 3 | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? |
| 4 | O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ? | O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? |
| 5 | La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. |
| 6 | La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. | La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. |
| 7 | Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera. | Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. |
| 8 | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. |
| 9 | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ; | Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: |
| 10 | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. |
| 11 | Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. | De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. |
| 12 | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. |
| 13 | Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! |
| 14 | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. |
| 15 | Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. |
| 16 | En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées. | En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. |
| 17 | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. | Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. |
| 18 | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. |
| 19 | Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. | Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. |
| 20 | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. | Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. |
| 21 | Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu ! | Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. |