| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. | Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta. |
| 2 | Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. | Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti. |
| 3 | Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ? | Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante? |
| 4 | Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. | Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare. |
| 5 | On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. | Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli. |
| 6 | Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. | Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia. |
| 7 | Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre. | Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra. |
| 8 | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. | Gli uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio. |
| 9 | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. | Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di più. |
| 10 | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio. |
| 11 | Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... | I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore. |
| 12 | Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! | Costoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre. |
| 13 | C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; | Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre, |
| 14 | Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur ! | se dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella" |
| 15 | Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ? | dov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me? |
| 16 | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. | Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?. |