| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Éliphaz de Théman prit la parole et dit : | Allora Elifaz di Teman rispose e, disse: |
| 2 | Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ? | Un uomo saggio risponde forse con una conoscenza vana, e si riempie di vento orientale? |
| 3 | Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? | Discute forse con discorsi inutili e con parole che non servono a nulla? |
| 4 | Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Sì tu abolisci la pietà ed elimini la preghiera davanti a Dio. |
| 5 | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | Poiché il tuo misfatto ti suggerisce le parole e scegli il linguaggio degli astuti. |
| 6 | Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Non io, ma la tua stessa bocca ti condanna e le tue stesse labbra testimoniano contro di te. |
| 7 | Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? | Sei tu forse il primo uomo che è nato o sei stato formato prima dei colli? |
| 8 | As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? | Hai tu udito il segreto consiglio di Dio o possiedi tu solo la sapienza? |
| 9 | Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ? | Che cosa sai tu che noi non sappiamo, o che cosa comprendi che non sia inteso anche da noi? |
| 10 | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | Tra di noi ci sono uomini canuti e vecchi, più attempati di tuo padre. |
| 11 | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?... | Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e le dolci parole a te rivolte? |
| 12 | Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ? | Perché mai ti porta via il cuore, e perché i tuoi occhi lampeggiano, |
| 13 | Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! | volgendo la tua collera contro Dio e lasciando uscire dalla tua bocca tali parole?. |
| 14 | Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ? | Che cos'è l'uomo da ritenersi puro, e il nato di donna per essere giusto? |
| 15 | Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Ecco, Dio non si fida neppure dei suoi santi e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
| 16 | Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau ! | quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua! |
| 17 | Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu, | Voglio parlarti, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, |
| 18 | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. | ciò che i saggi riferiscono senza celare nulla di ciò che hanno udito dai loro padri, |
| 19 | A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. | ai quali soli fu concesso questo paese e senza che nessun straniero fosse passato in mezzo a loro. |
| 20 | Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. | Il malvagio soffre dolori tutta la sua vita, e sono numerati gli anni riservati al tiranno. |
| 21 | La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; | Rumori spaventosi giungono ai suoi orecchi, e nella prosperità gli piomba addosso il distruttore. |
| 22 | Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ; | Non ha speranza di far ritorno dalle tenebre, e la spada lo aspetta. |
| 23 | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. | Va errando in cerca di pane; ma dove trovarne? Egli sa che il giorno di tenebre è preparato al suo fianco. |
| 24 | La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ; | Avversità e angoscia lo spaventano, l'assalgono come un re pronto alla battaglia, |
| 25 | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | perché ha steso la sua mano contro Dio, ha sfidato l'Onnipotente, |
| 26 | Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | lanciandosi ostinatamente contro di lui con i suoi forti scudi ornati di borchie. |
| 27 | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ; | Anche se la sua faccia è coperta di grasso, e i suoi fianchi sono rigonfi di pinguedine |
| 28 | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | egli abita in città desolate, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di rovine. |
| 29 | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. | Egli non si arricchirà e la sua fortuna non durerà, né i suoi averi si estenderanno sulla terra. |
| 30 | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | Non riuscirà a liberarsi dalle tenebre, la fiamma farà seccare i suoi germogli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. |
| 31 | S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Non confidi nella vanità, ingannando se stesso, perché la vanità sarà la sua ricompensa. |
| 32 | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | Si compirà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
| 33 | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | Sarà come una vite da cui si strappa l'uva ancora acerba, come l'ulivo da cui si scuote il fiore. |
| 34 | La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. | Poiché la famiglia degli ipocriti sarà sterile, e il fuoco divorerà le tende dell'uomo venale. |
| 35 | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | Essi concepiscono iniquità e partoriscono rovina; e il loro seno cova l'inganno. |