| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Et Job répondit et dit: | And Job answered and said, |
| 2 | On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. | Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! | No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
| 3 | J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ? | Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
| 4 | Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie ! | Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; - le juste parfait est un objet de risée! | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
| 5 | Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. | Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. | He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
| 6 | Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. | Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance. | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
| 7 | Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ; | Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; | But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
| 8 | Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront. | Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. | Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
| 9 | Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ? | Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, | Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
| 10 | Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. | Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme? | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
| 11 | L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ? | L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? | Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
| 12 | Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. | Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence. | With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
| 13 | En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. | Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
| 14 | Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. | Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
| 15 | Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée. | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
| 16 | Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. | Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. | With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
| 17 | Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges. | Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
| 18 | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. | Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
| 19 | Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. | Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; | He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
| 20 | Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards. | Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
| 21 | Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. | Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
| 22 | Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. | Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort; | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
| 23 | Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. | Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. | He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
| 24 | Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; | Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin: | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
| 25 | Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres. | Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. | They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |