| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | Tsophar de Naama prit la parole et dit : | Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: |
| 2 | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ? | Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? |
| 3 | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
| 4 | Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. |
| 5 | Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, | Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; |
| 6 | Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. | Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. |
| 7 | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ? | Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? |
| 8 | Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? | Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? |
| 9 | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. |
| 10 | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ? | S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? |
| 11 | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; |
| 12 | L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. | Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! |
| 13 | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, | Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu, |
| 14 | Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. | (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! ) |
| 15 | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ; | Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; |
| 16 | Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. |
| 17 | Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. |
| 18 | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; |
| 19 | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. |
| 20 | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance ! | Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. |