| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Tsophar de Naama prit la parole et dit : | Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: | Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit: |
| 2 | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ? | La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? | Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié? |
| 3 | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? | Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? | Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte? |
| 4 | Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! | Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux. |
| 5 | Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, | Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi, | Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres pour disputer avec toi. |
| 6 | Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. | Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité. | Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, savoir, qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité ne mérite. |
| 7 | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ? | Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? | Trouveras-tu le fond en Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant? |
| 8 | Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? | Ce sont les hauteurs des cieux, - que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu? | Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? |
| 9 | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. | Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. |
| 10 | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ? | S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? | S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera? |
| 11 | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive; | Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde? |
| 12 | L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. | Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage. | Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage. |
| 13 | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, | Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui, | Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui; |
| 14 | Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. | Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes, | Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes; |
| 15 | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ; | Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; | Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien. |
| 16 | Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; | Tu oublieras tes travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux qui se sont écoulées. |
| 17 | Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; | Et le temps de ta vie se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, et seras comme le matin même. |
| 18 | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; | Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. |
| 19 | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. | Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour. |
| 20 | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance ! | Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer. | Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme. |