| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Tsophar de Naama prit la parole et dit : | Allora Zofar di Naamath rispose e disse: |
| 2 | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ? | Una tale moltitudine di parole rimarrà senza risposta? Dovrà un uomo di tante parole aver ragione? |
| 3 | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? | Le tue chiacchiere faranno tacere la gente? Ti farai beffe senza che alcuno ti svergogni? |
| 4 | Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Tu hai detto: "La mia dottrina è pura e sono ineccepibile davanti a te" |
| 5 | Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, | Ma se Dio volesse parlare e aprisse le sue labbra contro di te, |
| 6 | Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. | per rivelarti i segreti della sapienza perché la vera sapienza è multiforme, allora sapresti che Dio dimentica parte della tua colpa. |
| 7 | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ? | Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? Puoi tu penetrare la perfezione dell'Onnipotente? |
| 8 | Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? | Sono più alte del cielo: che cosa puoi fare? Sono più profonde dello Sceol: che cosa puoi sapere? |
| 9 | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | La loro misura è più lunga della terra e più larga del mare. |
| 10 | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ? | Se Dio passa, imprigiona e riunisce in giudizio, chi glielo può impedire? |
| 11 | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Poiché egli conosce gli uomini falsi; vede l'iniquità e l'osserva. |
| 12 | L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. | L'uomo stolto diventerà savio, quando il puledro di un onagro diventerà uomo. |
| 13 | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, | Se tu disponi il tuo cuore e stendi verso di lui le tue mani |
| 14 | Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. | se allontani l'iniquità che è nelle tue mani e non permetti alla perversità di abitare nelle tue tende, |
| 15 | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ; | allora potrai alzare la tua fronte senza macchia, starai saldo e non avrai paura, |
| 16 | Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | perché dimenticherai i tuoi affanni li ricorderai come acqua passata; |
| 17 | Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | la tua vita sarà più luminosa del mezzodì, anche l'oscurità per te sarebbe come il mattino. |
| 18 | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | Sarai sicuro perché c'è speranza; ti guarderai attorno e riposerai al sicuro. |
| 19 | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Ti coricherai senza che nessuno ti spaventi, e molti cercheranno il tuo favore. |
| 20 | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance ! | Ma gli occhi degli empi verranno meno; ogni scampo verrà loro a mancare, e la loro speranza sarà l'ultimo respiro. |