| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Tsophar de Naama prit la parole et dit : | Alors Sophar de Naama prit la parole et dit : | Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
| 2 | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ? | La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ? | Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
| 3 | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? | Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ? | Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
| 4 | Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Tu as dit à Dieu : « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. » | For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. |
| 5 | Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, | Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre; | But oh that God would speak, And open his lips against thee, |
| 6 | Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. | s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes. | And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
| 7 | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ? | Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ? | Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? |
| 8 | Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? | Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? | It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? |
| 9 | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. |
| 10 | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ? | S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ? | If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? |
| 11 | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute. | For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. |
| 12 | L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. | A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable. | But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass`s colt. |
| 13 | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, | Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, | If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; |
| 14 | Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. | si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente, | If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. |
| 15 | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ; | alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. | Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
| 16 | Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; | For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, |
| 17 | Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. | And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. |
| 18 | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. | And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. |
| 19 | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. |
| 20 | Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance ! | Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant. | But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. |