| | Louis Segond | King James |
| 1 | Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
| 2 | Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie ! | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
| 3 | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
| 4 | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ? | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
| 5 | Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, | Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
| 6 | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
| 7 | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ? | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
| 8 | Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais ! | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
| 9 | Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
| 10 | Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ? | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| 11 | Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs ; | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
| 12 | Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
| 13 | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
| 14 | Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
| 15 | Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
| 16 | Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
| 17 | Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
| 18 | Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ; | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
| 19 | Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
| 20 | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
| 21 | Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
| 22 | Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |