| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. | Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia! |
| 2 | Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie ! | Dirò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me. |
| 3 | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ? | Ti par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi? |
| 4 | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ? | Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo? |
| 5 | Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, | Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo? |
| 6 | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, | perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato, |
| 7 | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ? | pur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano? |
| 8 | Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais ! | Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi. |
| 9 | Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ? | Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere! |
| 10 | Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage ? | Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio? |
| 11 | Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs ; | Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi. |
| 12 | Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. | Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, |
| 13 | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo. |
| 14 | Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | Se pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa. |
| 15 | Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria. |
| 16 | Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me. |
| 17 | Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. | Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono. |
| 18 | Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ; | Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto! |
| 19 | Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba. |
| 20 | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, | Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po' |
| 21 | Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, | prima che me ne vada per non tornare più, verso la terra di tenebre e di ombra di morte, |
| 22 | Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre". Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi |