| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Oh ! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple ! | Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ? | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! |
| 2 | Oh ! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides. | Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux; Car ils sont tous des adultères; C'est une assemblée d'infidèles. | Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. |
| 3 | Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Éternel. | Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah. | And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. |
| 4 | Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. | Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie. | Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. |
| 5 | Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal. | Chacun dupe l'autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir; Ils s'étudient à mal faire. | And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. |
| 6 | Ta demeure est au sein de la fausseté ; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Éternel. | Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, Dit Jéhovah. | Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah. |
| 7 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple ? | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ? | Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people? |
| 8 | Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges. | C'est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le coeur on lui dresse des embûches. | Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. |
| 9 | Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? | Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille! | Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
| 10 | Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. - | Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe; On n'y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, Tous ont fui, ont disparu. | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone. |
| 11 | Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. - | Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n'habite. | And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
| 12 | Où est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ? | Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe ? | Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through? |
| 13 | L'Éternel dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux ; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie ; | Et Jéhovah dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux, Qu'ils n'ont pas écouté ma voix Et ne l'ont pas suivie. | And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein, |
| 14 | Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. | Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés. | but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them; |
| 15 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées. | therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. |
| 16 | Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés. | Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés. | I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them. |
| 17 | Ainsi parle l'Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent ! | Ainsi parle Jéhovah des armées : Pensez à Commander les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu'elles viennent! | Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come: |
| 18 | Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières ! | Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, Et que de nos paupières les pleurs ruissellent! | and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. |
| 19 | Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! - | Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu'on a jeté bas nos demeures ?" | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. |
| 20 | Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres ! | Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil; | Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. |
| 21 | Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places. | Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l'enfant de la rue Et les jeunes gens des places publiques. | For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. |
| 22 | Dis : Ainsi parle l'Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. | Dis : Ainsi parle Jéhovah : Le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse. | Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather [them]. |
| 23 | Ainsi parle l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. | Ainsi parle Jéhovah : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. | Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; |
| 24 | Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Éternel. | Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah. | but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah. |
| 25 | Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur, | Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis : | Behold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in [their] uncircumcision: |
| 26 | L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert ; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël a le coeur incirconcis. | L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur. | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart. |