| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem. | Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. | Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez-vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S'il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville. |
| 2 | Même quand ils disent : L'Éternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent. | Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent. | Même quand ils disent : "Jéhovah est vivant!"Ils jurent faussement. |
| 3 | Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. | Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. | Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir. |
| 4 | Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu. | Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. | Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. |
| 5 | J'irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. | J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! | J'irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens. |
| 6 | C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées. | C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. | C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues. |
| 7 | Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. | Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m'ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée. |
| 8 | Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. | Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. | Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d'eux hennit à la femme de son prochain. |
| 9 | Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? | Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille! |
| 10 | Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel ! | Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel! | Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah; |
| 11 | Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel. | Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel. | Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été infidèles, dit Jéhovah; |
| 12 | Ils renient l'Éternel, ils disent : Il n'existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine. | Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. | Ils ont renié Jéhovah et dit : "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l'épée, ni la famine; |
| 13 | Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi ! | Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! " | Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!" |
| 14 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera. |
| 15 | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. | Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. | Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d'Israël, dit Jéhovah; C'est une nation forte, c'est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n’entends pas ce qu'elle dit. |
| 16 | Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros. | Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants. | Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros. |
| 17 | Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. | Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes boeufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. | Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes boeufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies. |
| 18 | Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. | Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement. | Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement. |
| 19 | Si vous dites alors : Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. | Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. | Et quand vous direz : "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités ?"Tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n'est pas à vous. |
| 20 | Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites : | Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: | Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes. |
| 21 | Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. | Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. | Ecoutez ceci, peuple insensé et sans coeur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n'entendent point. |
| 22 | Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir ; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. | Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point. | Ne me craindrez-vous pas ? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas. |
| 23 | Ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s'en vont. | Mais ce peuple a un coeur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont; | Mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se retirent et s'en vont. |
| 24 | Ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. | Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. | Ils ne disent pas dans leur coeur : "Craignons Jéhovah notre Dieu"Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. |
| 25 | C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. | Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien. | Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
| 26 | Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. | Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes. | Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes. |
| 27 | Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. | Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches. | Comme une cage est pleine d'oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. |
| 28 | Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents. | Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. | Ils s'engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, Et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux malheureux. |
| 29 | Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? | Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d'une nation pareille ? |
| 30 | Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. | Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays: | Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays. |
| 31 | Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ? | Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? | Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela! |