| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots : | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah : |
| 2 | Ainsi parle l'Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire ; n'en retranche pas un mot. | Ainsi parle Jéhovah : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n'en retranche pas un mot. |
| 3 | Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie ; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. | Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. |
| 4 | Tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel : Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous, | Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous, |
| 5 | d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, | en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, |
| 6 | alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. | je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. |
| 7 | Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Éternel. | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah. |
| 8 | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras ! | Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : |
| 9 | Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants ? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Éternel. | "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant : "Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants ?"- Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah. |
| 10 | Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel. | Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve. |
| 11 | Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles. | Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles. |
| 12 | Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. | Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : "C'est Jéhovah qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues. |
| 13 | Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. | Maintenant corrigez vos voies et vos oeuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. |
| 14 | Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. | Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste. |
| 15 | Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l'Éternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. | Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles." |
| 16 | Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c'est au nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé. | Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé." |
| 17 | Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple : | Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple : |
| 18 | Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l'Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt. | "Michée de Morescheth prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Jéhovah des armées : Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée. |
| 19 | Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel ? N'implora-t-il pas l'Éternel ? Alors l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime ! | Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah ? n'a-t-il pas imploré Jéhovah ? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes ?" |
| 20 | Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. | Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie. |
| 21 | Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. | Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et s’enfuit en Egypte. |
| 22 | Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Égypte. | Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan et d’autres avec lui. |
| 23 | Ils firent sortir d'Égypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. | Ils firent sortir Urie d’Egypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple. |
| 24 | Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort. | Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort. |