Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesEasy to read
1La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;This is the message that came to Jeremiah concerning all of the people of Judah. This message came in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah. Jehoiakim was the son of Josiah. The fourth year of his time as king was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylon.
2parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant :The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,This is the message that Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the people of Jerusalem:
3Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.I have given you messages from the Lord again and again for these past 23 years. I have been a prophet since the 13th year that Josiah son of Amon was the king of Judah. I have spoken messages from the Lord to you from that time until today. But you have not listened.
4L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.The Lord has sent his servants, the prophets, to you over and over again. But you have not listened to them. You have not paid any attention to them.
5Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité ;They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:Those prophets said, Change your lives! Stop doing those bad things! If you change, then you can return to the land which the Lord gave you and your ancestors long ago. He gave you this land to live in forever.
6n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.Don’t follow other gods. Don’t serve or worship them. Don’t worship idols that some person has made. That only makes me angry at you. Doing this only hurts yourselves.
7Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.But you did not listen to me. This message is from the Lord. You worshiped idols that some person made. And that made me angry. And that only hurt you.
8C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,So, this is what the Lord All-Powerful says, You have not listened to my messages.
9j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.So I will soon send for all the family groups of the north. This message is from the Lord. I will soon send for Nebuchadnezzar king of Babylon. He is my servant. I will bring those people against the land of Judah and against the people of Judah. I will bring them against all the nations around you too. I will destroy all of those countries. I will make those lands like an empty desert forever. People will see those countries, and whistle at how badly they were destroyed.
10Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.I will bring an end to the sounds of joy and happiness in those places. There will be no more happy sounds of the brides and bridegrooms. I will take away the sound of people grinding meal. I will take away the light of the lamp.
11Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.That whole area will be an empty desert. All of those people will be slaves of the king of Babylon for 70 years.
12Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.But when the 70 years have passed, I will punish the king of Babylon. I will punish the nation of Babylon. This message is from the Lord. I will punish the land of the Babylonians for their sins. I will make that land a desert forever.
13Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.I have said many bad things will happen to Babylon. All of those things will happen. Jeremiah preached about those foreign nations. And all of those warnings are written in this book.
14Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.Yes, the people of Babylon will have to serve many nations and many great kings. I will give them the punishment they deserve for all the things they will do.
15Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.The Lord, the God of Israel, said these things to me: Jeremiah, take this cup of wine from my hand. It is the wine of my anger. I am sending you to different nations. Make all those nations drink from this cup.
16Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.They will drink this wine. Then they will vomit and act like crazy people. They will do this because of the sword that I will soon send against them.
17Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait :Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:So I took the cup of wine from the Lord’s hand. I went to those nations and I made those people drink from the cup.
18A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui ;To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;I poured this wine for the people of Jerusalem and Judah. I made the kings and leaders of Judah drink from the cup. I did this so that they would become an empty desert. I did this so that place would be destroyed so badly that people would whistle about it and say curses about that place. And it happened—Judah is like that now!
19A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ;Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;I also made Pharaoh king of Egypt drink from the cup. I made his officials, his important leaders, and all his people drink from the cup of the Lord’s anger.
20A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d'Asdod ;And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,I also made all the Arabs and all of the kings of the land of Uz drink from the cup. I also made all the kings of the land of the Philistines drink from the cup. These were the kings of the cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of the city Ashdod.
21A Édom, A Moab, et aux enfants d'Ammon ;Edom, and Moab, and the children of Ammon,Then I made the people of Edom, Moab, and Ammon drink from the cup.
22A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ;And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,I made all the kings of Tyre and Sidon drink from the cup. I also made all the kings of the faraway countries drink from that cup.
23A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,I made the people of Dedan, Tema, and Buz drink from the cup. I made all those that cut their hair at their temples drink from the cup.
24A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ;And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,I made all the kings of Arabia drink from the cup. These kings live in the desert.
25A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Élam, Et à tous les rois de Médie ;And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,I made all the kings from Zimri, Elam, and Media drink from the cup.
26A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.I made all the kings of the north, those that were near and far, drink from the cup. I made them drink one after the other. I made all the kingdoms that are on earth drink from the cup of the anger of the Lord. But the king of Babylon will drink from this cup after all of these other nations.
27Tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous !Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.Jeremiah, say to those nations, this is what the Lord All-Powerful, the God of the people of Israel, says, ‘Drink this cup of my anger. Get drunk from it and vomit! Fall down and don’t get up. Don’t get up because I am sending a sword to kill you.’
28Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel des armées : Vous boirez !And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.Those people will refuse to take the cup from your hand. They will refuse to drink it. But you will say to them, ‘The Lord All-Powerful says these things: You will indeed drink from this cup!
29Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées.For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.I am already making these bad things happen to Jerusalem, the city that is called by my name. Maybe you people think that you will not be punished. But you are wrong. You will be punished. I am calling out a sword to attack all the people of the earth.’ This message is from the Lord.
30Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L'Éternel rugira d'en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.Jeremiah, you will give them this message: ‘The Lord shouts from above. He shouts from his holy temple! The Lord shouts at his pasture (people)! His shouts are loud like the songs of people walking on grapes to make wine.
31Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre ; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.The noise spreads to all the people on earth. What is all the noise about? The Lord is punishing the people from all the nations. The Lord told his arguments against the people. He judged the people. And now he is killing the evil people with a sword.’ This message is from the Lord.
32Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.This is what the Lord All-Powerful says: Disasters will soon spread from country to country. They will come like a powerful storm to all the faraway places on earth!
33Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.The dead bodies of those people will reach from one end of the country to the other. No person will cry for those dead people. No person will gather up their bodies and bury them. They will be left lying on the ground like dung.
34Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.Shepherds (leaders), you should be leading the sheep (people). Start crying you great leaders! Roll around on the ground in pain, you leaders of the sheep (people). Why? Because it is now time for your slaughter. I will scatter your sheep. They will scatter everywhere, like pieces flying from a broken jar.
35Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.There will be no place for the shepherds to hide. Those leaders will not escape.
36On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l'Éternel ravage leur pâturage.A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.I hear the shepherds (leaders) shouting. I hear the leaders of the sheep (people) crying. The Lord is destroying their pastures (country).
37Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel.And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.Those peaceful pastures are like an empty desert. This happened because the Lord is angry.
38Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.The Lord is like a dangerous lion leaving his cave. The Lord is angry! And that anger will hurt those people. Their country will be an empty desert.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -