Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldEasy to read
1La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),This is the message that came to Jeremiah concerning all of the people of Judah. This message came in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah. Jehoiakim was the son of Josiah. The fourth year of his time as king was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylon.
2parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant :Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:This is the message that Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the people of Jerusalem:
3Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.I have given you messages from the Lord again and again for these past 23 years. I have been a prophet since the 13th year that Josiah son of Amon was the king of Judah. I have spoken messages from the Lord to you from that time until today. But you have not listened.
4L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,The Lord has sent his servants, the prophets, to you over and over again. But you have not listened to them. You have not paid any attention to them.
5Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité ;Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères;Those prophets said, Change your lives! Stop doing those bad things! If you change, then you can return to the land which the Lord gave you and your ancestors long ago. He gave you this land to live in forever.
6n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.Don’t follow other gods. Don’t serve or worship them. Don’t worship idols that some person has made. That only makes me angry at you. Doing this only hurts yourselves.
7Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.But you did not listen to me. This message is from the Lord. You worshiped idols that some person made. And that made me angry. And that only hurt you.
8C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,So, this is what the Lord All-Powerful says, You have not listened to my messages.
9j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.So I will soon send for all the family groups of the north. This message is from the Lord. I will soon send for Nebuchadnezzar king of Babylon. He is my servant. I will bring those people against the land of Judah and against the people of Judah. I will bring them against all the nations around you too. I will destroy all of those countries. I will make those lands like an empty desert forever. People will see those countries, and whistle at how badly they were destroyed.
10Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.I will bring an end to the sounds of joy and happiness in those places. There will be no more happy sounds of the brides and bridegrooms. I will take away the sound of people grinding meal. I will take away the light of the lamp.
11Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.That whole area will be an empty desert. All of those people will be slaves of the king of Babylon for 70 years.
12Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.But when the 70 years have passed, I will punish the king of Babylon. I will punish the nation of Babylon. This message is from the Lord. I will punish the land of the Babylonians for their sins. I will make that land a desert forever.
13Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.I have said many bad things will happen to Babylon. All of those things will happen. Jeremiah preached about those foreign nations. And all of those warnings are written in this book.
14Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.Yes, the people of Babylon will have to serve many nations and many great kings. I will give them the punishment they deserve for all the things they will do.
15Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.The Lord, the God of Israel, said these things to me: Jeremiah, take this cup of wine from my hand. It is the wine of my anger. I am sending you to different nations. Make all those nations drink from this cup.
16Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.They will drink this wine. Then they will vomit and act like crazy people. They will do this because of the sword that I will soon send against them.
17Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait :Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyaitSo I took the cup of wine from the Lord’s hand. I went to those nations and I made those people drink from the cup.
18A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui ;A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;I poured this wine for the people of Jerusalem and Judah. I made the kings and leaders of Judah drink from the cup. I did this so that they would become an empty desert. I did this so that place would be destroyed so badly that people would whistle about it and say curses about that place. And it happened—Judah is like that now!
19A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple ;A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;I also made Pharaoh king of Egypt drink from the cup. I made his officials, his important leaders, and all his people drink from the cup of the Lord’s anger.
20A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d'Asdod ;A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;I also made all the Arabs and all of the kings of the land of Uz drink from the cup. I also made all the kings of the land of the Philistines drink from the cup. These were the kings of the cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of the city Ashdod.
21A Édom, A Moab, et aux enfants d'Ammon ;A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;Then I made the people of Edom, Moab, and Ammon drink from the cup.
22A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ;A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer;I made all the kings of Tyre and Sidon drink from the cup. I also made all the kings of the faraway countries drink from that cup.
23A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;I made the people of Dedan, Tema, and Buz drink from the cup. I made all those that cut their hair at their temples drink from the cup.
24A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ;A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert;I made all the kings of Arabia drink from the cup. These kings live in the desert.
25A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Élam, Et à tous les rois de Médie ;A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,I made all the kings from Zimri, Elam, and Media drink from the cup.
26A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.I made all the kings of the north, those that were near and far, drink from the cup. I made them drink one after the other. I made all the kingdoms that are on earth drink from the cup of the anger of the Lord. But the king of Babylon will drink from this cup after all of these other nations.
27Tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous !Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!Jeremiah, say to those nations, this is what the Lord All-Powerful, the God of the people of Israel, says, ‘Drink this cup of my anger. Get drunk from it and vomit! Fall down and don’t get up. Don’t get up because I am sending a sword to kill you.’
28Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel des armées : Vous boirez !Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement!Those people will refuse to take the cup from your hand. They will refuse to drink it. But you will say to them, ‘The Lord All-Powerful says these things: You will indeed drink from this cup!
29Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées.Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.I am already making these bad things happen to Jerusalem, the city that is called by my name. Maybe you people think that you will not be punished. But you are wrong. You will be punished. I am calling out a sword to attack all the people of the earth.’ This message is from the Lord.
30Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras : L'Éternel rugira d'en haut ; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.Jeremiah, you will give them this message: ‘The Lord shouts from above. He shouts from his holy temple! The Lord shouts at his pasture (people)! His shouts are loud like the songs of people walking on grapes to make wine.
31Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre ; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel.The noise spreads to all the people on earth. What is all the noise about? The Lord is punishing the people from all the nations. The Lord told his arguments against the people. He judged the people. And now he is killing the evil people with a sword.’ This message is from the Lord.
32Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.This is what the Lord All-Powerful says: Disasters will soon spread from country to country. They will come like a powerful storm to all the faraway places on earth!
33Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!The dead bodies of those people will reach from one end of the country to the other. No person will cry for those dead people. No person will gather up their bodies and bury them. They will be left lying on the ground like dung.
34Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.Shepherds (leaders), you should be leading the sheep (people). Start crying you great leaders! Roll around on the ground in pain, you leaders of the sheep (people). Why? Because it is now time for your slaughter. I will scatter your sheep. They will scatter everywhere, like pieces flying from a broken jar.
35Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.There will be no place for the shepherds to hide. Those leaders will not escape.
36On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l'Éternel ravage leur pâturage.On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages,I hear the shepherds (leaders) shouting. I hear the leaders of the sheep (people) crying. The Lord is destroying their pastures (country).
37Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel.Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.Those peaceful pastures are like an empty desert. This happened because the Lord is angry.
38Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.The Lord is like a dangerous lion leaving his cave. The Lord is angry! And that anger will hurt those people. Their country will be an empty desert.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -