| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l'Eternel! | Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah! |
| 2 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah. |
| 3 | Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront. | Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les aurai chassées, Et je les ramènerai dans leur pâturage; Elles croîtront et se multiplieront. |
| 4 | J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. | Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus ni crainte ni terreur, Et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah, |
| 5 | Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera comme Roi; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre. | Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays. |
| 6 | En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et c'est ici le nom, duquel on l'appellera: l'Eternel notre justice. | Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l'appellera : Jéhovah notre justice. |
| 7 | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus: l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte; | C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus : "Jéhovah est vivant; Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël;" |
| 8 | Mais, l'Eternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël, du pays de devers l'Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre. | Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés."Et ils habiteront sur leur sol. |
| 9 | A cause des Prophètes mon coeur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Eternel, et à cause des paroles de sa sainteté. | Aux prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; En présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin. |
| 10 | Car le pays est rempli d'hommes adultères, et le pays mène deuil à cause des exécrations: les pâturages du désert sont devenus tous secs, l'oppression de ces gens est mauvaise, et leur force n'est pas en faveur de l'équité. | Car le pays est rempli d'adultères; Car à cause de la malédiction, le pays est en deuil; Les pâturages du désert sont desséchés; Ces hommes courent au mal; Ils n'ont de force que pour l'injustice. |
| 11 | Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont; j'ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l'Eternel. | Prophètes et prêtres sont des profanes, Et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit Jéhovah. |
| 12 | C'est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Eternel. | Aussi leur chemin sera pour eux Comme des lieux glissants et ténébreux; Ils seront poussés, ils tomberont; Car j'amènerai sur eux le malheur L'année où je les visiterai, dit Jéhovah. |
| 13 | Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, car ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël. | Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise; Ils prophétisaient par Baal, Et ils égaraient mon peuple d'Israël; |
| 14 | Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s'est détourné de sa malice; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. | Mais dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu des choses horribles; Ils commettent l'adultère; Ils marchent dans le mensonge; Ils affermissent les mains des méchants Afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous pour moi comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. |
| 15 | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces Prophètes: voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel; parce que la profanation s'est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l'absinthe Et leur faire boire des eaux empoisonnées; Car c'est des prophètes de Jérusalem Que la profanation est venue dans tout le pays. |
| 16 | Ainsi a dit l'Eternel des armées: n'écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, et ils ne la tiennent pas de la bouche de l'Eternel. | Ainsi parle Jéhovah des armées : N'écoutez pas les paroles des prophètes Qui vous prophétisent, qui vous dupent; Ils disent les visions de leur propre coeur, Et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah. |
| 17 | Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: l'Eternel a dit: vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur: il ne vous arrivera point de mal. | Ils disent à ceux qui me méprisent : "Jéhovah a dit : Vous aurez la paix;"Et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur coeur, Ils disent : "Il ne vous arrivera aucun mal." |
| 18 | Car qui s'est trouvé au conseil secret de l'Eternel? et qui a aperçu et ouï sa parole? qui a été attentif à sa parole, et l'a ouïe? | Car qui a assisté au conseil de Jéhovah Pour voir et entendre sa parole ? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue ? |
| 19 | Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. | Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater; L'orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies. |
| 20 | La colère de l'Eternel ne sera point détournée qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de son coeur; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours. | La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière Qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son coeur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. |
| 21 | Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. | Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent! |
| 22 | S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions. | S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; Ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, De la méchanceté de leurs actions. |
| 23 | Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin? | Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? |
| 24 | Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. | Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah ? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah ? |
| 25 | J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant le mensonge en mon Nom, et disant: j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. | J'ai entendu ce que disent ces prophètes Qui disent en mon nom des mensonges, En disant : "J'ai eu un songe; j'ai eu un songe!" |
| 26 | Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie de leur coeur? | Jusques à quand ?... Veulent-ils, ces prophètes, Ces prophètes de mensonge, Ces prophètes de l'imposture de leur coeur, |
| 27 | Qui pensent comment ils feront oublier mon Nom à mon peuple, par les songes qu'un chacun d'eux récite à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon Nom pour Bahal. | Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, Pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ? |
| 28 | Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle convenance y a-t-il de la paille avec le froment? dit l'Eternel. | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; Que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah ? |
| 29 | Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel; et comme un marteau qui brise la pierre? | Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc ? |
| 30 | C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain. | Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent mes paroles les uns aux autres. |
| 31 | Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent: il dit. | Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, Qui agitent leur langue et qui disent : "Parole de Jéhovah!" |
| 32 | Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel. | Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, Qui les racontent, qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur légèreté; Et je ne les ai point envoyés, Et je ne leur ai rien commandé; Ils ne servent de rien à ce peuple; dit Jéhovah. |
| 33 | Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant: quelle est la charge de l'Eternel? tu leur diras: quelle charge? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel. | Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont : "Quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah ?"Tu leur répondras : "C'est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai, "dit Jéhovah. |
| 34 | Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit: la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison. | Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple Qui dira : "Fardeau de Jéhovah, "Je le visiterai, lui et sa maison. |
| 35 | Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère: qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel? | Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : "Qu'a répondu Jéhovah : "Et "qu'a dit Jéhovah ?" |
| 36 | Et vous ne ferez plus mention de la charge de l'Eternel; car la parole de chacun lui sera pour charge; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, les paroles de l'Eternel des armées, notre Dieu. | Mais vous ne répéterez plus : "Fardeau de Jéhovah;"Car le fardeau de chacun sera sa parole, Parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu. |
| 37 | Tu diras ainsi au Prophète: que t'a répondu l'Eternel, et que t'a prononcé l'Eternel? | Tu diras au prophète : "Que t'a répondu Jéhovah ? qu'a dit Jéhovah ?" |
| 38 | Et si vous dites: la charge de l'Eternel; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire: ne dites plus: la charge de l'Eternel. | Mais si vous dites : "Fardeau de Jéhovah, "Alors Jéhovah parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : "Fardeau de Jéhovah, "Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : "Fardeau de Jéhovah, " |
| 39 | A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères. | A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères; |
| 40 | Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli. | Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, Une honte éternelle, Qui ne s'oublieront jamais. |