Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Jésus se rendit à la montagne des oliviers.Jesus went to the Mount of Olives.
2Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.Early in the morning Jesus went back to the temple area. All the people came to Jesus. Jesus sat and taught the people.
3Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;The teachers of the law and the Pharisees brought a woman there. The woman had been caught doing the sin of adultery. These Jews forced the woman to stand before the people.
4et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.They said to Jesus, "Teacher, this woman was caught having sex with a man that is not her husband.
5Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?The law of Moses commands that we kill with rocks every woman that does this. What do you say we should do?"
6Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.The Jews were using this question to trick Jesus. They wanted to catch Jesus saying something wrong. Then they could have a charge against him. But Jesus kneeled down and started writing on the ground with his finger.
7Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.The Jewish leaders continued to ask Jesus their question. So Jesus stood up and said, "Is there any person here that has never sinned? That person without sin can throw the first rock at this woman."
8Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.Then Jesus knelt down again and wrote on the ground.
9Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.The people that heard Jesus began to leave one by one. The older men left first, and then the others. Jesus was left there alone with the woman. She was standing before him.
10Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?Jesus looked up again and asked her, "Woman, all of those people are gone. None of them judged you guilty?"
11Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.The woman answered, "None of them judged me, sir." Then Jesus said, "So I also don't judge you. You can go now, but don't sin again."
12Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Later, Jesus talked to the people again. Jesus said, "I am the light of the world. The person that follows me will never live in darkness. That person will have the light that gives life."
13Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.But the Pharisees said to Jesus, "When you talk about yourself, you are the only one to say that these things are true. So we cannot accept these things you say."
14Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.Jesus answered, "Yes, I am saying these things about myself. But people can believe these things I say. Why? Because I know where I came from. And I know where I am going. [I am not like you people]. You don't know where I came from or where I am going.
15Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.You judge me the way you would judge any man. I don't judge any person.
16Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.But if I judge, my judging is true. Why? Because when I judge I am not alone. The Father who sent me is with me.
17Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;Your own law says that when two witnesses say the same thing, then you must accept what they say.
18je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.I am one of the witnesses that speaks about myself. And the Father who sent me is my other witness."
19Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.The people asked, "Where is your father?" Jesus answered, "You don't know me or my Father. But if you knew me, then you would know my Father too."
20Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.Jesus said these things while he was teaching in the temple area. He was near the place where all the people came to give money. But no person arrested him. The right time for Jesus had not yet come.
21Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.Again, Jesus said to the people, "I will leave you. You will look for me, but you will die with your sin. You cannot come where I am going."
22Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?So the Jews asked themselves, "Will Jesus kill himself? Is that why he said, 'You cannot come where I am going'?"
23Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.But Jesus said to those Jews, "You people are from here below. But I am from above. You belong to this world, but I don't belong to this world.
24C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.I told you that you would die with your sins. Yes, you will die with your sins, if you don't believe that I AM."
25Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.The Jews asked, "Then who are you?" Jesus answered, "I am what I have told you from the beginning.
26J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.I have many things to say about you. I could judge you. But I tell people only the things I have heard from the One that sent me. And he speaks the truth."
27Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.The people did not understand who Jesus was talking about. Jesus was telling them about the Father (God).
28Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.So Jesus said to the people, "You will lift up (kill) the Son of Man. Then you will know that I AM. You will know that these things I do are not by my own authority (power). You will know that I say only the things that the Father has taught me.
29Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.The One (God) who sent me is with me. I always do what pleases him. So he has not left me alone."
30Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.While Jesus was saying these things, many people believed in him.
31Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;So Jesus said to the Jews that believed in him, "If you continue to obey my teaching, then you are truly my followers.
32vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.Then you will know the truth. And the truth will make you free."
33Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?The Jews answered, "We are Abraham's people. And we have never been slaves. So why do you say that we will be free?"
34En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.Jesus answered, "I tell you the truth. Every person that sins is a slave. Sin is his master.
35Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.A slave does not stay with a family forever. But a son belongs to the family forever.
36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.So if the Son makes you free, then you will be truly free.
37Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.I know you are Abraham's people. But you want to kill me. Why? Because you don't want to accept my teaching.
38Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.I am telling you what my Father has shown me. But you do the things that your father has told you."
39Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.The Jews said, "Our father is Abraham." Jesus said, "If you were really Abraham's children, then you would do the things Abraham did.
40Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.I am a man who has told you the truth I heard from God. But you are trying to kill me. Abraham did nothing like that.
41Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.So you are doing the things your own father did." But the Jews said, "We are not like children that never knew who their father was. God is our Father. He is the only Father we have."
42Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Jesus said to those Jews, "If God were really your Father, then you would love me. I came from God, and now I am here. I did not come by my own authority. God sent me.
43Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.You don't understand these things I say. Why? Because you cannot accept my teaching.
44Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.Your father is the devil. You belong to him. You want to do what he wants. The devil was a murderer from the beginning. He was always against the truth. There is no truth in him. He is like the lies he tells. Yes, the devil is a liar. He is the father of lies.
45Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.I speak the truth. That is why you don't believe me.
46Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?Can any of you prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why don't you believe me?
47Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.The person that belongs to God accepts what God says. But you don't accept what God says, because you don't belong to God."
48Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?The Jews answered, "We say you are a Samaritan. We say a demon has come into you [and made you crazy]! Are we not right when we say these things?"
49Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.Jesus answered, "I have no demon in me. I give honor to my Father. But you give no honor to me.
50Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.I am not trying to get honor for myself. There is One who wants this honor for me. He is the judge.
51En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.I tell you the truth. If a person obeys my teaching, then that person will never die."
52Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.The Jews said to Jesus, "Now we know that you have a demon in you! Even Abraham and the prophets died. But you say, 'The person that obeys my teaching will never die.'
53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?Do you think you are greater than our father Abraham? Abraham died. And the prophets died too. Who do you think you are?"
54Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,Jesus answered, "If I give honor to myself, then that honor is worth nothing. The One that gives me honor is my Father. And you say that he is your God.
55et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.But you don't really know him. I know him. If I said I did not know him, then I would be a liar like you are liars. But I do know him. And I obey what he says.
56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui.Your father Abraham was very happy that he would see the day when I came. He saw that day and was happy."
57Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !The Jews said to Jesus, "What? You have never seen Abraham! You are not even 50 years old!"
58Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.Jesus answered, "I tell you the truth. Before Abraham was born, I AM."
59Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.When Jesus said this, the people picked up rocks to throw at him. But Jesus hid, and then he left the temple area.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -