Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing James
1Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur !But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48Je suis le pain de vie.I am that bread of life.
49Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -