Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDiodatiEasy to read
1Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.Dopo queste cose, Gesù se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.Later, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias).
2Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.Many people followed Jesus. They followed him because they saw the ways Jesus showed his power by healing the sick people.
3Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.Ma Gesù salì sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.Jesus went up on the side of the hill. He sat there with his followers.
4Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.It was almost the time for the Jewish Passover festival.
5Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?.Jesus looked up and saw many people coming toward him. Jesus said to Philip, "Where can we buy [enough] bread for all these people to eat?"
6Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.(Jesus asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.)
7Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.Filippo gli rispose: Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto.Philip answered, "We would all have to work a month to buy enough bread for each person here to have only a little piece!"
8Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:Another follower there was Andrew. Andrew was Simon Peter's brother. Andrew said,
9Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?v'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?.Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.
10Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.E Gesù disse: Fate sedere la gente!. Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.Jesus said, "Tell the people to sit down." This was a very grassy place. There were about 5,000 men that sat down there.
11Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.Poi Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuì ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.Then Jesus held the loaves of bread. Jesus thanked God for the bread and gave it to the people that were sitting down. He did the same with the fish. Jesus gave the people as much as they wanted.
12Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.E, dopo che furono saziati, Gesù disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati perché niente si perda.All the people had enough to eat. When they finished, Jesus said to his followers, "Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don't waste anything."
13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.So the followers gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.
14Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.Allora la gente, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo.The people saw this miracle that Jesus did. The people said, "He must truly be the Prophet that is coming into the world."
15Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.Jesus knew that the people wanted him to become king. The people planned to come get Jesus and make him their king. So Jesus left and went into the hills alone.
16Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.That evening Jesus' followers went down to the lake (Lake Galilee).
17Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesù non era ancora venuto da loro.It was dark now and Jesus had not yet come back to them. The followers got into a boat and started going across the lake to Capernaum.
18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.
19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water. He was coming to the boat. The followers were afraid.
20Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur !Ma egli disse loro: Sono io, non temete!.But Jesus said to them, "Don't be afraid. It's me."
21Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.After Jesus said this, the followers were happy to take Jesus into the boat. Then the boat came to land at the place where they wanted to go.
22La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesù, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;The next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. These people knew that Jesus did not go with his followers in the boat. The people knew that Jesus' followers had left in the boat alone. And they knew that it was the only boat that was there.
23Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.But then some boats from Tiberias came. The boats landed near the place where the people had eaten [the day before]. This was where they had eaten the bread after the Lord (Jesus) gave thanks.
24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.La folla, come vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salì anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesù.The people saw that Jesus and his followers were not there now. So the people got into the boats and went to Capernaum. They wanted to find Jesus.
25Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qui?.The people found Jesus on the other side of the lake. They asked Jesus, "Teacher, when did you come here?"
26Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.Jesus answered, "Why are you looking for me? Are you looking for me because you saw me do miracles that prove my power? No! I tell you the truth. You are looking for me because you ate the bread and you were satisfied (full).
27Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo.Earthly food spoils and ruins. So don't work to get that kind of food. But work to get the food that stays good always and gives you life forever. The Son of Man will give you that food. God the Father showed that he is with the Son of Man."
28Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?Gli chiesero allora: Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?.The people asked Jesus, "What are the things God wants us to do?"
29Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Gesù rispose e disse loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.Jesus answered, "The work God wants you to do is this: to believe in the One that God sent."
30Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?Allora essi gli dissero: Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?So the people asked, "What miracle will you do to prove [that you are the One God sent]? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
31Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo".Our fathers (ancestors) ate the manna (food) God gave them in the desert. This is written in the Scriptures: 'God gave them bread from heaven to eat.'"
32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;Allora Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.Jesus said, "I tell you the truth. Moses was not the one that gave your people bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven.
33car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo.What is the bread of God? God's bread is the One that comes down from heaven and gives life to the world."
34Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.Essi allora gli dissero: Signore, dacci sempre questo pane.The people said, "Sir, give us this bread always."
35Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.E Gesù disse loro: Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai più fame e chi crede in me non avrà mai più seteThen Jesus said, "I am the bread that gives life. The person that comes to me will never be hungry. The person that believes in me will never be thirsty.
36Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.I told you before that you have seen me, and still you don't believe.
37Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,The Father gives me my people. Every one of those people will come to me. I will always accept every person that comes to me.
38car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.I came down from heaven to do what God wants me to do. I did not come to do what I want to do.
39Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.e' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.I must not lose any person that God has given me. But I must raise up those people on the last day. This is what the One who sent me wants me to do.
40La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.Every person that sees the Son and believes in him has life forever. I will raise up that person on the last day. This is what my Father wants."
41Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo,The Jews began to complain about Jesus. They complained because Jesus said, "I am the bread that comes down from heaven."
42Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?e dicevano: Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?.The Jews said, "This is Jesus. We know his father and mother. Jesus is only Joseph's son. How can he say, 'I came down from heaven'?"
43Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.Allora Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra di voi.But Jesus said, "Stop complaining to each other.
44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.The Father is the One who sent me. And the Father is the One who brings people to me. I will raise up those people on the last day. If the Father does not bring a person to me, then that person cannot come to me.
45Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.It is written in the prophets: 'God will teach all the people.' People listen to the Father and learn from him. Those people come to me.
46C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.I don't mean that anyone has seen the Father. The only person that has ever seen the Father is the One that came from God. That person has seen the Father.
47En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.I tell you the truth. If a person believes, then that person has life forever.
48Je suis le pain de vie.Io sono il pane della vita.I am the bread that gives life.
49Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.Your ancestors ate the manna (food) God gave them in the desert. But [like all people], they died.
50C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,[I am] the bread that comes down from heaven. If a person eats this bread, he will never die.
51Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.I am the living bread that came down from heaven. If a person eats this bread, then that person will live forever. This bread is my body. I will give my body so that the people in the world can have life."
52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: Come può costui darci da mangiare la sua carne?.Then the Jews began to argue among themselves. They said, "How can this man give us his body to eat?"
53Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.Jesus said, "I tell you the truth. You must eat the body of the Son of Man. And you must drink his blood. If you don't do this, then you don't have real life in you.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.The person that eats my body and drinks my blood has eternal life. I will raise up that person on the last day.
55Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.My body is true food. My blood is true drink.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.If a person eats my body and drinks my blood, then that person lives in me, and I live in that person.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, così chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.The Father sent me. The Father lives, and I live because of the Father. So the person that eats me will live because of me.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno.I am not like the bread that our ancestors ate [in the desert]. They ate that bread. But, [like all people], they died. I am the bread that came down from heaven. The person that eats this bread will live forever."
59Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.Jesus said all these things while he was teaching in the synagogue in the city of Capernaum.
60Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: Questo parlare è duro, chi lo può capire?.The followers of Jesus heard this. Many of the followers said, "This teaching is hard [to accept]. Who can accept this teaching?"
61Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: Questo vi scandalizza?Jesus knew that his followers were complaining about this. So Jesus said, "Is this teaching a problem for you?
62Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?Then will it also be a problem for you to see the Son of Man going back to the place where he came from?
63C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.It is not the body that gives a person life. It is the spirit that gives life. The things I told you are spirit. And so these things give life.
64Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.Ma vi sono alcuni tra voi che non credono, Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;But some of you don't believe." (Jesus knew the people that did not believe. Jesus knew this from the beginning. And Jesus knew the person that would turn against him.)
65Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.e diceva: Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.Jesus said, "That is why I said, 'If the Father does not let a person come to me, then that person cannot come.'"
66Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con luiAfter Jesus said these things, many of his followers left him. They stopped following Jesus.
67Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?Allora Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?.Jesus asked the twelve apostles,"Do you want to leave too?"
68Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.E Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.Simon Peter answered Jesus, "Lord, where would we go? You have the things that give life forever.
69Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.We believe in you. We know that you are the Holy One from God."
70Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.Then Jesus answered, "I chose all twelve of you. But one of you is a devil."
71Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the twelve [apostles]. But later Judas would turn against Jesus.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -