Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican stdEasy to read
1Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.Later, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias).
2Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.Many people followed Jesus. They followed him because they saw the ways Jesus showed his power by healing the sick people.
3Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.Jesus went up on the side of the hill. He sat there with his followers.
4Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.It was almost the time for the Jewish Passover festival.
5Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?Jesus looked up and saw many people coming toward him. Jesus said to Philip, "Where can we buy [enough] bread for all these people to eat?"
6Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(Jesus asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.)
7Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.Philip answered him, Two hundred shillings` worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.Philip answered, "We would all have to work a month to buy enough bread for each person here to have only a little piece!"
8Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, saith unto him,Another follower there was Andrew. Andrew was Simon Peter's brother. Andrew said,
9Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.
10Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Jesus said, "Tell the people to sit down." This was a very grassy place. There were about 5,000 men that sat down there.
11Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.Then Jesus held the loaves of bread. Jesus thanked God for the bread and gave it to the people that were sitting down. He did the same with the fish. Jesus gave the people as much as they wanted.
12Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.All the people had enough to eat. When they finished, Jesus said to his followers, "Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don't waste anything."
13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.So the followers gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.
14Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.The people saw this miracle that Jesus did. The people said, "He must truly be the Prophet that is coming into the world."
15Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.Jesus knew that the people wanted him to become king. The people planned to come get Jesus and make him their king. So Jesus left and went into the hills alone.
16Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.And when evening came, his disciples went down unto the sea;That evening Jesus' followers went down to the lake (Lake Galilee).
17Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.It was dark now and Jesus had not yet come back to them. The followers got into a boat and started going across the lake to Capernaum.
18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.And the sea was rising by reason of a great wind that blew.The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.
19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water. He was coming to the boat. The followers were afraid.
20Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur !But he saith unto them, It is I; be not afraid.But Jesus said to them, "Don't be afraid. It's me."
21Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.After Jesus said this, the followers were happy to take Jesus into the boat. Then the boat came to land at the place where they wanted to go.
22La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away aloneThe next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. These people knew that Jesus did not go with his followers in the boat. The people knew that Jesus' followers had left in the boat alone. And they knew that it was the only boat that was there.
23Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):But then some boats from Tiberias came. The boats landed near the place where the people had eaten [the day before]. This was where they had eaten the bread after the Lord (Jesus) gave thanks.
24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.The people saw that Jesus and his followers were not there now. So the people got into the boats and went to Capernaum. They wanted to find Jesus.
25Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?The people found Jesus on the other side of the lake. They asked Jesus, "Teacher, when did you come here?"
26Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.Jesus answered, "Why are you looking for me? Are you looking for me because you saw me do miracles that prove my power? No! I tell you the truth. You are looking for me because you ate the bread and you were satisfied (full).
27Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.Earthly food spoils and ruins. So don't work to get that kind of food. But work to get the food that stays good always and gives you life forever. The Son of Man will give you that food. God the Father showed that he is with the Son of Man."
28Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?The people asked Jesus, "What are the things God wants us to do?"
29Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Jesus answered, "The work God wants you to do is this: to believe in the One that God sent."
30Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?So the people asked, "What miracle will you do to prove [that you are the One God sent]? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
31Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.Our fathers (ancestors) ate the manna (food) God gave them in the desert. This is written in the Scriptures: 'God gave them bread from heaven to eat.'"
32Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.Jesus said, "I tell you the truth. Moses was not the one that gave your people bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven.
33car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.What is the bread of God? God's bread is the One that comes down from heaven and gives life to the world."
34Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.The people said, "Sir, give us this bread always."
35Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.Then Jesus said, "I am the bread that gives life. The person that comes to me will never be hungry. The person that believes in me will never be thirsty.
36Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.I told you before that you have seen me, and still you don't believe.
37Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.The Father gives me my people. Every one of those people will come to me. I will always accept every person that comes to me.
38car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.I came down from heaven to do what God wants me to do. I did not come to do what I want to do.
39Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.I must not lose any person that God has given me. But I must raise up those people on the last day. This is what the One who sent me wants me to do.
40La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.Every person that sees the Son and believes in him has life forever. I will raise up that person on the last day. This is what my Father wants."
41Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.The Jews began to complain about Jesus. They complained because Jesus said, "I am the bread that comes down from heaven."
42Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?The Jews said, "This is Jesus. We know his father and mother. Jesus is only Joseph's son. How can he say, 'I came down from heaven'?"
43Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.But Jesus said, "Stop complaining to each other.
44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.The Father is the One who sent me. And the Father is the One who brings people to me. I will raise up those people on the last day. If the Father does not bring a person to me, then that person cannot come to me.
45Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.It is written in the prophets: 'God will teach all the people.' People listen to the Father and learn from him. Those people come to me.
46C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.I don't mean that anyone has seen the Father. The only person that has ever seen the Father is the One that came from God. That person has seen the Father.
47En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.I tell you the truth. If a person believes, then that person has life forever.
48Je suis le pain de vie.I am the bread of life.I am the bread that gives life.
49Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.Your ancestors ate the manna (food) God gave them in the desert. But [like all people], they died.
50C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.[I am] the bread that comes down from heaven. If a person eats this bread, he will never die.
51Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.I am the living bread that came down from heaven. If a person eats this bread, then that person will live forever. This bread is my body. I will give my body so that the people in the world can have life."
52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?Then the Jews began to argue among themselves. They said, "How can this man give us his body to eat?"
53Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.Jesus said, "I tell you the truth. You must eat the body of the Son of Man. And you must drink his blood. If you don't do this, then you don't have real life in you.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.The person that eats my body and drinks my blood has eternal life. I will raise up that person on the last day.
55Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.My body is true food. My blood is true drink.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.If a person eats my body and drinks my blood, then that person lives in me, and I live in that person.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.The Father sent me. The Father lives, and I live because of the Father. So the person that eats me will live because of me.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.I am not like the bread that our ancestors ate [in the desert]. They ate that bread. But, [like all people], they died. I am the bread that came down from heaven. The person that eats this bread will live forever."
59Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.Jesus said all these things while he was teaching in the synagogue in the city of Capernaum.
60Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?The followers of Jesus heard this. Many of the followers said, "This teaching is hard [to accept]. Who can accept this teaching?"
61Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?Jesus knew that his followers were complaining about this. So Jesus said, "Is this teaching a problem for you?
62Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?Then will it also be a problem for you to see the Son of Man going back to the place where he came from?
63C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.It is not the body that gives a person life. It is the spirit that gives life. The things I told you are spirit. And so these things give life.
64Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.But some of you don't believe." (Jesus knew the people that did not believe. Jesus knew this from the beginning. And Jesus knew the person that would turn against him.)
65Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.Jesus said, "That is why I said, 'If the Father does not let a person come to me, then that person cannot come.'"
66Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.After Jesus said these things, many of his followers left him. They stopped following Jesus.
67Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?Jesus asked the twelve apostles,"Do you want to leave too?"
68Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Simon Peter answered Jesus, "Lord, where would we go? You have the things that give life forever.
69Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.And we have believed and know that thou art the Holy One of God.We believe in you. We know that you are the Holy One from God."
70Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?Then Jesus answered, "I chose all twelve of you. But one of you is a devil."
71Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the twelve [apostles]. But later Judas would turn against Jesus.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -