| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2 | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. | Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. |
| 3 | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ; | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau. | In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.] |
| 4 | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut. | [for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.] |
| 5 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. | Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. | And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. |
| 6 | Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? | Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : | When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole? |
| 7 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | "Veux-tu être guéri ?"Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." | The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
| 8 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. | Jésus lui dit "Lève-toi, prends ton grabat et marche." | Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. |
| 9 | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. | Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. | And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. |
| 10 | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat." | So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. |
| 11 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche. | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche." | But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
| 12 | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ? | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? | Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ?" | They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? |
| 13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. | But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. |
| 14 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. |
| 15 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. | The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. |
| 16 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. | And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath. |
| 17 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis. | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis." | But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. |
| 18 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. | Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : | For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. |
| 19 | Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. | "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. | Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. |
| 20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. | For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. |
| 21 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. | Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. | For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. |
| 22 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: | Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, | For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; |
| 23 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. | that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. |
| 25 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront. | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. | Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. |
| 26 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; | For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: |
| 27 | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. | Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. | and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
| 28 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, | Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix | Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, |
| 29 | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. | and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
| 30 | Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. | I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. |
| 31 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. | If I bear witness of myself, my witness is not true. | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
| 32 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. | It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
| 33 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. | Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. |
| 34 | Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. | But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. |
| 35 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. | He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. |
| 36 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. | But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
| 37 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. | And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. |
| 38 | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. | Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. | And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. |
| 39 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; | Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; |
| 40 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! | And ye will not come to me, that ye might have life. | Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | and ye will not come to me, that ye may have life. |
| 41 | Je ne tire pas ma gloire des hommes. | I receive not honour from men. | Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes. | I receive not glory from men. |
| 42 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. | But I know you, that ye have not the love of God in you. | Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. | But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. |
| 43 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. | I am come in my Father`s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
| 44 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? | How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? |
| 45 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. | Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. |
| 46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. | For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. |
| 47 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?" | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |