Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.The Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more followers than John.
2Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(But really Jesus himself did not baptize people. His followers baptized people for him.) Jesus knew that the Pharisees had heard about him.
3Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.So Jesus left Judea and went back to Galilee.
4Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,On the way to Galilee Jesus had to go through the country of Samaria.
5il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.In Samaria Jesus came to the town called Sychar. This town is near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.Jacob's well was there. Jesus was tired from his long trip. So Jesus sat down beside the well. It was about noon.
7Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.A Samaritan woman came to that well to get some water. Jesus said to her, "Please give me a drink of water."
8Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.(This happened while Jesus' followers went to town to buy some food.)
9La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -The Samaritan woman answered, "I am surprised that you ask me for a drink! You are a Jew and I am a Samaritan woman!" (Jews are not friends with Samaritans.)
10Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.Jesus answered, "You don't know about the thing God gives. And you don't know who I am that asked you for a drink. If you knew these things, you would have asked me and I would have given you living water."
11Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?The woman said, "Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.
12Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?Are you greater than Jacob our father? Jacob is the one that gave us this well. He drank from it himself. Also, his sons and all his animals drank water from this well."
13Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;Jesus answered, "Every person that drinks this water will be thirsty again.
14mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.But the person that drinks the water I give will never be thirsty again. That water I give will become like a spring of water flowing inside that person. That water will bring that person life forever."
15La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.The woman said to Jesus, "Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. And I will not have to come back here to get more water."
16Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.Jesus told her, "Go get your husband and come back here."
17La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.The woman answered, "But I have no husband." Jesus said to her, "You are right to say you have no husband.
18Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.Really you have had five husbands. But the man you live with now is not your husband. You told me the truth."
19Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.The woman said, "Sir, I can see that you are a prophet.
20Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.Our fathers worshiped on this mountain. But you Jews say that Jerusalem is the place where people must worship."
21Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.Jesus said, "Believe me, woman! The time is coming when you will not have to be in Jerusalem or on that mountain to worship the Father (God).
22Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.You Samaritans worship something that you don't understand. We Jews understand what we worship. Salvation comes from the Jews.
23Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.The time is coming when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. That time is now here. And those are the kind of people the Father wants to be his worshipers.
24Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.God is spirit. So the people that worship God must worship in spirit and truth."
25La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.The woman said, "I know that the Messiah is coming." (Messiah is the One called Christ.) "When the Messiah comes, he will explain everything to us."
26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.Then Jesus said, "That person is talking to you now. I am [the Messiah]."
27Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?At that time Jesus' followers came back from town. They were surprised because they saw Jesus talking with a woman. But none of them asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
28Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens :Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people in town,
29Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?A man told me everything I have ever done. Come see him. Maybe he is the Christ.
30Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.So the people left the town and went to see Jesus.
31Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange.While the woman was in town, Jesus' followers were begging him, "Teacher, eat something!"
32Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.But Jesus answered, "I have food to eat that you know nothing about."
33Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?So the followers asked themselves, "Did somebody already bring Jesus some food?"
34Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.Jesus said, "My food is to do what the One (God) who sent me wants me to do. My food is to finish the work that he gave me to do.
35Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.[When you plant] you always say, 'Four more months to wait before we gather the grain.' But I tell you, open your eyes. Look at the [people. They are like] fields ready for harvesting now.
36Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.Even now, the person that harvests the crop is being paid. He is gathering crops for eternal life. So now the person that plants can be happy together with the person that harvests.
37Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.It is true when we say, 'One person plants, but another person harvests the crop.'
38Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.I sent you to harvest a crop that you did not work for. Other people did the work, and you get the profit from their work."
39Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.Many of the Samaritan people in that town believed in Jesus. They believed because of what the woman had told them about Jesus. She had told them, "He (Jesus) told me everything I have ever done."
40Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.The Samaritans went to Jesus. They begged Jesus to stay with them. So Jesus stayed there two days.
41Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;Many more people believed because of the things Jesus said.
42et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.The people said to the woman, "First we believed in Jesus because of what you told us. But now we believe because we heard him ourselves. We know now that he really is the one that will save the world."
43Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;Two days later Jesus left and went to Galilee.
44car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.(Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)
45Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.When Jesus arrived in Galilee, the people there welcomed him. These people had seen all the things Jesus did at the [Passover] festival in Jerusalem. These people had been at the festival too.
46Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.Jesus went to visit Cana in Galilee again. Cana is where Jesus had changed the water into wine. One of the king's important officials lived in the city of Capernaum. This man's son was sick.
47Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.The man heard that Jesus had come from Judea and was now in Galilee. So the man went to Jesus [in Cana]. He begged Jesus to come to Capernaum and heal his son. His son was almost dead.
48Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.Jesus said to him, "You people must see miracles and wonderful works before you will believe in me."
49L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.The king's official said, "Sir, come [to my house] before my little son dies."
50Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.Jesus answered, "Go. Your son will live." The man believed what Jesus told him and went home.
51Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.On the way home the man's servants came and met him. They told him, "Your son is well."
52Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.The man asked, "What time did my son begin to get well?" The servants answered, "It was about one o'clock yesterday when the fever left him."
53Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.The father knew that one o'clock was the same time that Jesus had said, "Your son will live." So the man and all the people in his home believed in Jesus.
54Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.That was the second miracle that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -