| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs; | Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei. |
| 2 | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. | Questi venne a Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui. |
| 3 | Jésus répondit, et lui dit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. | Gesù gli rispose e disse: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. |
| 4 | Nicodème lui dit: comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? | Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?. |
| 5 | Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. | Gesù rispose: In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. |
| 6 | Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. | Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. |
| 7 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau. | Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo". |
| 8 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. | Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, così è per chiunque è nato dallo Spirito. |
| 9 | Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses? | Nicodemo, rispondendo, gli disse: Come possono accadere queste cose?. |
| 10 | Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses! | Gesù rispose e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose? |
| 11 | En vérité, en vérité je te dis: que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage. | In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
| 12 | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? | Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti? |
| 13 | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel. | Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo. |
| 14 | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; | E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato, |
| 15 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, | affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna. |
| 16 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. | Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 17 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. | Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
| 18 | Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. | Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
| 19 | Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. | Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvagie. |
| 20 | Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. | Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate; |
| 21 | Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. | ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio. |
| 22 | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait. | Dopo queste cose, Gesù venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava. |
| 23 | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. | Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare, |
| 24 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. | perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione. |
| 25 | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. | Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione. |
| 26 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. | Così vennero da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui. |
| 27 | Jean répondit, et dit: l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. | Giovanni rispose e disse: l'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo. |
| 28 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. | Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui". |
| 29 | Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. | Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa. |
| 30 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. | Bisogna che egli cresca e che io diminuisca. |
| 31 | Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous: | Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
| 32 | Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. | Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
| 33 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. | Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace. |
| 34 | Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. | Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
| 35 | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. | Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. |
| 36 | Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui. |