Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.Early on Sunday morning Mary Magdalene went to the tomb [where Jesus' body was]. It was still dark. Mary saw that the large stone [that covered the entrance] was moved away.
2Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.So Mary ran to Simon Peter and the other follower (the one Jesus loved). Mary said, "They have taken the Lord out of the tomb. We don't know where they put him."
3Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.So Peter and the other follower started going to the tomb.
4Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;They were both running, but the other follower ran faster than Peter. So the other follower reached the tomb first.
5s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.The follower bent down and looked in. He saw the pieces of linen cloth lying there, but he did not go in.
6Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre,Then Simon Peter came from behind him. Peter went into the tomb. He saw the pieces of linen lying there.
7et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.He also saw the cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up and laid in a different place from the pieces of linen.
8Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.Then the other follower went in. This was the follower that had reached the tomb first. He saw what had happened and believed.
9Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.(These followers did not yet understand from the Scriptures that Jesus must rise from death.)
10Et les disciples s'en retournèrent chez eux.Then the followers went back home.
11Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.
12et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.Mary saw two angels dressed in white. They were sitting where Jesus' body had been. One angel was sitting where Jesus' head had been, and the other angel was sitting where Jesus' feet had been.
13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.The angels asked Mary, "Woman, why are you crying?" Mary answered, "Some people have taken away [the body of] my Lord. I don't know where they put him."
14En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.When Mary said this she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.
15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.Jesus asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" Mary thought that this was the man that takes care of the garden. So Mary said to him, "Did you take Jesus away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."
16Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c'est-à-dire, Maître !Jesus said to her, "Mary." Mary turned toward Jesus and said in the Jewish language,"Rabboni." (This means "Teacher.")
17Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.Jesus said to her, "Don't hold me. I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers (followers) and tell them this: 'I am going back to my Father and your Father. I am going back to my God and your God.'"
18Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.Mary Magdalene went to the followers and told them, "I saw the Lord!" And she told them the things Jesus said to her.
19Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !The day was Sunday. That same evening the followers were together. The doors were locked, because they were afraid of the Jews. Then Jesus came and stood among them. Jesus said, "Peace be with you!"
20Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.After Jesus said this, he showed the followers his hands and his side. The followers were very happy when they saw the Lord.
21Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.Then Jesus said again, "Peace be with you! The Father sent me. In the same way, I now send you."
22Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint Esprit.After Jesus said that, he breathed [on the followers]. Jesus said, "Receive the Holy Spirit.
23Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.If you forgive people's sins, then their sins are forgiven. If you don't forgive people's sins, then their sins are not forgiven."
24Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.Thomas (called Didymus) was not with the followers when Jesus came. Thomas was one of the twelve.
25Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.The other followers told Thomas, "We saw the Lord." Thomas said, "I will not believe it until I see the nail holes in his hands. And I will not believe until I put my finger where the nails were and put my hand into his side."
26Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit : La paix soit avec vous !A week later the followers were in the house again. Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them. Jesus said, "Peace be with you!"
27Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.Then Jesus said to Thomas, "Put your finger here. Look at my hands. Put your hand here in my side. Stop doubting and start believing."
28Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! Jésus lui dit :Thomas said to Jesus, "My Lord and my God!"
29Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru !Jesus said to Thomas, "You believe because you see me. Those people that believe without seeing me will be truly blessed."
30Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.Jesus did many other miracles that his followers saw. Those miracles are not written in this book.
31Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.But these things are written so that you can believe that Jesus is the Christ, the Son of God. Then, by believing, you can have life through his name.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -