Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.When Jesus finished praying, he left with his followers. They went across the Kidron Valley. On the other side there was a garden [of olive trees]. Jesus and his followers went there.
2Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.Judas knew where this place was, because Jesus met there often with his followers. Judas was the one that turned against Jesus.
3Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.So Judas led a group of soldiers to the garden. Judas also brought some guards from the leading priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns, and weapons.
4Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ?Jesus knew everything that would happen to him. Jesus went out and asked, "Who are you looking for?"
5Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.The men answered, "Jesus from Nazareth." Jesus said, "I am Jesus." (Judas, the one that turned against Jesus, was standing there with them.)
6Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.When Jesus said, "I am Jesus," the men moved back and fell to the ground.
7Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.Jesus asked them again, "Who are you looking for?" The men said, "Jesus from Nazareth."
8Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.Jesus said, "I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, then let these other men go free."
9Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.This happened so that the words Jesus said before would be true: "I have not lost any of the men you gave me."
10Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.Simon Peter had a sword. He took out the sword and struck the servant of the high priest. Peter cut off the servant's right ear. (The servant's name was Malchus.)
11Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ?Jesus said to Peter, "Put your sword back in its place! I must accept the cup [of suffering] the Father has given me."
12La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.Then the soldiers with their commander and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus
13Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.and brought him to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
14Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.Caiaphas was the one that had told the Jews that it would be better if one man died for all the people.
15Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;Simon Peter and another one of Jesus' followers went with Jesus. This follower knew the high priest. So he went with Jesus into the yard of the high priest's house.
16mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.But Peter waited outside near the door. The follower that knew the high priest came back outside. He spoke to the girl that opened the gate for people. Then he brought Peter inside.
17Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.The girl at the gate said to Peter, "Are you also one of the followers of that man (Jesus)?" Peter answered, "No, I am not!"
18Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.It was cold, so the servants and guards had built a fire. They were standing around it and warming themselves. Peter was standing with these men.
19Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.The high priest asked Jesus questions about his followers. He asked Jesus questions about the things Jesus taught.
20Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.Jesus answered, "I have always spoken openly to all people. I always taught in the synagogues and in the temple area. All the Jews come together there. I never said anything in secret.
21Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.So why do you question me? Ask the people that heard my teaching. They know what I said."
22A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, "You should not talk to the high priest like that!"
23Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?Jesus answered, "If I said something wrong, then tell everyone here what was wrong. But if the things I said are right, then why do you hit me?"
24Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.So Annas sent Jesus to Caiaphas the high priest. Jesus was still tied.
25Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.Simon Peter was standing [at the fire], keeping himself warm. The other men said to Peter, "Are you one of the followers of that man (Jesus)?" But Peter denied it. He said, "No, I am not."
26Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative to the man whose ear Peter had cut off. The servant said, "I think I saw you with him (Jesus) in the garden!"
27Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.But again Peter said, "No, I was not with him!" And at that same time a rooster crowed.
28Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.Then the Jews took Jesus from Caiaphas' house to the [Roman governor's] palace. It was early in the morning. The Jews would not go inside the palace. They did not want to make themselves unclean, because they wanted to eat the Passover meal.
29Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?So Pilate went outside to the Jews. He asked, "What do you say this man has done wrong?"
30Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.The Jews answered, "He is a bad man. That is why we brought him to you."
31Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.Pilate said to the Jews, "You Jews take him yourselves and judge him by your own law." The Jews answered, "But your law does not allow us to punish a person by killing him."
32C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.(This happened so that what Jesus said about how he would die would be true.)
33Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?Then Pilate went back inside the palace. Pilate called Jesus to him. He asked Jesus, "Are you the king of the Jews?"
34Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?Jesus said, "Is that your own question, or did other people tell you about me?"
35Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?Pilate said, "I am not a Jew! It was your own people and their leading priests that brought you before me. What have you done wrong?"
36Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.Jesus said, "My kingdom does not belong to this world. If it belonged to this world, then my servants would fight so that I would not be given to the Jews. But my kingdom is from another place."
37Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.Pilate said, "So you are a king!" Jesus answered, "You say that I am a king. That is true. I was born for this: to tell people about the truth. That is why I came into the world. And every person that belongs to the truth listens to me."
38Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.Pilate said, "What is truth?" When Pilate said this, he went out to the Jews again. Pilate said to the Jews, "I can find nothing to charge against this man.
39Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?But it is one of your customs for me to free one prisoner to you at the time of the Passover. Do you want me to free this 'king of the Jews'?"
40Alors de nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.The Jews yelled back, "No, not him! Let Barabbas go free!" (Barabbas was a rebel.)

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -