Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 16 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
2Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
3Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
5Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".
6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
8Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
9de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;Di peccato, perché non credono in me;
10de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete più;
11de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
13Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
14Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
16Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.Fra poco non mi vedrete più; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre.
17Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?.
18Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.Dicevano dunque: Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire.
19Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.Gesù dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete più" e: "Un altro poco e mi vedrete"?
20En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
21La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
22Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie.Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
23Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.In quel giorno non mi farete più alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
24Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
25Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò più in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
28Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre.
29Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio.
31Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?Gesù rispose loro: Credete ora?
32Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; - et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Jean