| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin. | Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
| 2 | Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir; | E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
| 3 | Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu; | Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava, |
| 4 | Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse. |
| 5 | Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
| 6 | Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds? | Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: Signore tu lavi i piedi a me?. |
| 7 | Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. | Gesù rispose e gli disse: Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo. |
| 8 | Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi. Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me. |
| 9 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. | Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo. |
| 10 | Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous. | Gesù gli disse: Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti. |
| 11 | Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets. | Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: Non tutti siete mondi. |
| 12 | Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait? | Così, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: Comprendete quello che vi ho fatto? |
| 13 | Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis. | Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
| 14 | Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. | Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
| 15 | Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. | Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi. |
| 16 | En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. | In verità, in verità vi dico: Il servo non è più grande del suo padrone, né il messaggero più grande di colui che l'ha mandato. |
| 17 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
| 18 | Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. | Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno". |
| 19 | Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé. | Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo. |
| 20 | En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato |
| 21 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. | I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse. |
| 23 | Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein; | Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù. |
| 24 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait. | Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava. |
| 25 | Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? | E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: Signore, chi è?. |
| 26 | Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon. | Gesù rispose: è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
| 27 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais. | Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto!. |
| 28 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. | Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò. |
| 29 | Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. | Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra le cose che ci occorrono per la festa, oppure che desse qualcosa ai poveri. |
| 30 | Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit. | Egli dunque, preso il boccone uscì subito. Era notte. |
| 31 | Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui. | Quando fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
| 32 | Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito. |
| 33 | Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. | Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Così adesso lo dico anche a voi. |
| 34 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre. | Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
| 35 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
| 36 | Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. | Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai?. Gesù gli rispose: Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai più tardi. |
| 37 | Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te. |
| 38 | Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. | Gesù gli rispose: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte. |