Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.It was almost time for the Jewish Passover festival. Jesus knew that it was time for him to leave this world. It was now time for Jesus to go back to the Father. Jesus had always loved those people in the world who were his. Now was the time Jesus showed them his love the most.
2Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,Jesus and his followers were at the evening meal. The devil had already persuaded Judas Iscariot to turn against Jesus. (Judas was the son of Simon.)
3Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,The Father had given Jesus power over everything. Jesus knew this. Jesus also knew that he had come from God. And he knew that he was going back to God.
4se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.While they were eating, Jesus stood up and took off his robe. Jesus got a towel and wrapped the towel around his waist.
5Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Then Jesus poured water into a pitcher. He began to wash the followers' feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.
6Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !Jesus came to Simon Peter. But Peter said to Jesus, "Lord, you should not wash my feet."
7Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.Jesus answered, "You don't know what I am doing now. But later you will understand."
8Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Peter said, "No! You will never wash my feet." Jesus answered, "If I don't wash your feet, then you cannot be one of my people."
9Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.Simon Peter answered, "Lord, after you wash my feet, wash my hands and my head too!"
10Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.Jesus said, "After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you men are clean, but not every one of you."
11Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.Jesus knew who would turn against him. That is why Jesus said, "Not every one of you is clean."
12Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?Jesus finished washing their feet. Then he put on his clothes and went back to the table. Jesus asked, "Do you understand what I did for you?
13Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.You call me 'Teacher.' And you call me 'Lord.' And this is right, because that is what I am.
14Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;I am your Lord and Teacher. But I washed your feet [like a servant]. So you also should wash each other's feet.
15car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.I did this as an example for you. So you should do [for each other] like I did for you.
16En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.I tell you the truth. A servant is not greater than his master. The person that is sent to do something is not greater than the one that sent him.
17Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.If you know these things, you will be happy if you do them.
18Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.I am not talking about all of you. I know the people I have chosen. But what the Scripture said must happen: 'The man that shared my food has turned against me.'
19Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.I am telling you this now before it happens. Then when it happens you will believe that I AM.
20En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.I tell you the truth. The person that accepts anyone I send also accepts me. And the person that accepts me also accepts the One who sent me.
21Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.After Jesus said these things, he felt very troubled. Jesus said openly, "I tell you the truth. One of you will be against me."
22Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.Jesus' followers all looked at each other. They did not understand who the person was that Jesus was talking about.
23Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the follower that Jesus loved.
24Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.Simon Peter made signs to this follower to ask Jesus who the person was that he was talking about.
25Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?That follower leaned closer to Jesus and asked, "Lord, who is it that will be against you?"
26Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.Jesus answered, "I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the man that will turn against me." So Jesus took a piece of bread. He dipped it and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.When Judas took the bread, Satan (the devil) entered him. Jesus said to Judas. "The thing that you will do--do it quickly!"
28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;None of the men at the table understood why Jesus said this to Judas.
29car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.Judas was the one that kept the money box [for the group]. So some of the followers thought that Jesus meant for Judas to go and buy some things they needed for the feast. Or they thought that Jesus wanted Judas to go give something to the poor people.
30Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.Judas accepted the bread Jesus gave him. Then Judas went out. It was night.
31Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.When Judas was gone, Jesus said, "Now the Son of Man receives his glory. And God receives glory through the Son of Man.
32Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.If God receives glory through him, then God will give glory to the Son through himself. God will give him glory quickly."
33Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.Jesus said, "My children, I will be with you only a short time more. You will look for me. And what I told the Jews, I tell you now: Where I am going you cannot come.
34Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.I give you a new command: Love each other. You must love each other like I loved you.
35A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.All people will know that you are my followers if you love each other.
36Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.Simon Peter asked Jesus, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow now. But you will follow later."
37Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I am ready to die for you!"
38Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.Jesus answered, "Will you really give your life for me? I tell you the truth. Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -