| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. | Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 2 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. | E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui. |
| 3 | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio. |
| 4 | L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: | Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit : | Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse: |
| 5 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? | "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?" | Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?. |
| 6 | Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. | Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. | Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro. |
| 7 | Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. | Jésus lui dit donc : "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura. |
| 8 | Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!" | I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. |
| 9 | Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. | Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. | Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 10 | Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; | Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, | Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
| 11 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. | Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. | perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù, |
| 12 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : | Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
| 13 | prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! | "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!" | prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!. |
| 14 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: | Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit : | E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto: |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse. | "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse." | Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina. |
| 16 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. | Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui. |
| 17 | La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. | La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage; | La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza. |
| 18 | C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. | Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. | Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno. |
| 19 | Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui." | I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro. |
| 20 | Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. | Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci, |
| 21 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus." | Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù. |
| 22 | Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. | Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. |
| 23 | Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. | Jésus leur répondit : "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. | Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; | In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto. |
| 25 | Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. | Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. | Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure." | Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora. |
| 28 | Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. | "Père glorifiez votre nom."Et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore." | Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora. |
| 29 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé." | La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
| 30 | Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. | Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. | E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
| 31 | Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. | C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. | Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. |
| 32 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." | Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me. |
| 33 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. | Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir. | Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire. |
| 34 | La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? | La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?" | La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?. |
| 35 | Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière."Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro. |
| 37 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; | Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui : | Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui, |
| 38 | afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?". | Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?" | affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?. |
| 39 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: | Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore : | Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora: |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas. | "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." | Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. | Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. | Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
| 42 | Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; | Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. | Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga, |
| 43 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
| 44 | Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; | Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; | Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. |
| 45 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | E chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
| 46 | Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. | Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
| 48 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. | Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. | Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno. |
| 49 | Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; | Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. | Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare. |
| 50 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées." | Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette. |