| | Louis Segond | Ostervald | Jean Calvin |
| 1 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis. |
| 3 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
| 4 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
| 5 | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
| 6 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. |
| 7 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. |
| 8 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| 9 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. | JE SUIS la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
| 10 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
| 11 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses brebis. |
| 12 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. |
| 13 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
| 14 | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, | JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, |
| 15 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
| 16 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. |
| 17 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. |
| 19 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. |
| 20 | Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
| 21 | D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a une contradiction. Un esprit de contradiction peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
| 22 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
| 23 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
| 24 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
| 25 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| 26 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
| 27 | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
| 28 | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| 30 | Moi et le Père nous sommes un. | Moi et le Père, nous sommes un. | Moi et le Père, nous sommes indivisible. |
| 31 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| 32 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? |
| 33 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
| 34 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
| 35 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée), | Et si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie, |
| 36 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu. | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé parmi les disposés, parce que j'ai dit: JE SUIS est le Fils de Dieu? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
| 38 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui. | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes oeuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est moi, et que je suis Lui. |
| 39 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. |
| 40 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. |
| 41 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
| 42 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |