Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand."En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14Je connais mes brebis, et elles me connaissent,Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.There arose a division again among the Jews because of these words.
20Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?D'autres disaient : "Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?"Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch.
24Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement."The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me.
26Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand.
30Moi et le Père nous sommes un.Mon père et moi nous sommes un."I and the Father are one.
31Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.The Jews took up stones again to stone him.
32Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.If I do not the works of my Father, believe me not.
38Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.And many believed on him there.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Jean