Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14Je connais mes brebis, et elles me connaissent,Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.There arose a division again among the Jews because of these words.
20Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch.
24Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me.
26Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand.
30Moi et le Père nous sommes un.Moi et le Père sommes un.I and the Father are one.
31Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.The Jews took up stones again to stone him.
32Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?Mais Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous?Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie;If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.If I do not the works of my Father, believe me not.
38Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.Et il s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.Et plusieurs crurent là en lui.And many believed on him there.

- © Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Jean