| | Darby | American std |
| 1 | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3 | A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| 4 | Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| 5 | mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| 6 | Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| 7 | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| 8 | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| 9 | Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
| 10 | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
| 11 | Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
| 12 | mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
| 13 | Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
| 14 | Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
| 15 | le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| 16 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
| 17 | A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père. | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
| 19 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; | There arose a division again among the Jews because of these words. |
| 20 | et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
| 21 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
| 22 | Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
| 23 | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch. |
| 24 | Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
| 25 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me. |
| 26 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
| 27 | Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| 28 | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand. |
| 30 | Moi et le Père, nous sommes un. | I and the Father are one. |
| 31 | Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. | The Jews took up stones again to stone him. |
| 32 | Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
| 33 | Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| 34 | Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
| 35 | S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
| 36 | dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; | If I do not the works of my Father, believe me not. |
| 38 | mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
| 39 | Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
| 40 | et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
| 41 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
| 42 | Et plusieurs crurent là en lui. | And many believed on him there. |