Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.Before the world began, the Word was there. The Word was there with God. The Word was God.
2Elle était au commencement avec Dieu.He was there with God in the beginning.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.All things were made through him (the Word). Nothing was made without him.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.In him there was life. That life was light (understanding, goodness) for the people of the world.
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.The Light shines in the darkness. The darkness has not defeated the Light.
6Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.There was a man named John. He was sent by God.
7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.John came to tell people about the Light (Christ). Through John all people could [hear about the Light and] believe.
8Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.John was not the Light. But John came to tell people about the Light.
9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.The Word was already in the world. The world was made through him. But the world (people) did not know him.
11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.He came to the world that was his own. But his own people did not accept him.
12Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,Some people did accept him. They believed in him. He gave something to those people who believed. He gave them the right to become children of God.
13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.These children were not born like little babies are born. They were not born from the wish or plan of a [mother and] father. These children were born from God.
14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.The Word became a man and lived among us. We saw his glory--the glory that belongs to the only Son of the Father. The Word was full of grace (kindness) and truth.
15Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.John told people about him. John said, "This is the One I was talking about. I said, 'The One who comes after me is more important than I am. He was living before me.'"
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;The Word (Christ) was full of grace and truth. From him we all received more and more blessings.
17car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.The law was given through Moses. But grace and [the way of] truth came through Jesus Christ.
18Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.No man has ever seen God. But the only Son (Jesus) is God. He is very close to the Father (God). And the Son has shown us what God is like.
19Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?The Jews in Jerusalem sent some priests and Levites to John. The Jews sent them to ask, "Who are you?"
20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.John spoke freely. John did not refuse to answer. John said clearly, "I am not the Christ." That is what John told people.
21Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.The Jews asked John, "Then who are you? Are you Elijah?" John answered, "No, I am not Elijah." The Jews asked, "Are you the Prophet?" John answered, "No, I am not the Prophet."
22Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?Then the Jews said, "Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?"
23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.John told them the words of the prophet Isaiah: "I am the voice of a person shouting in the desert: 'Make a straight road ready for the Lord.'"
24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.These Jews were sent from the Pharisees.
25Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?These men said to John: "You say you are not the Christ. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?"
26Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;John answered, "I baptize people with water. But there is a person here with you that you don't know.
27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.That person is the One who comes after me. I am not good enough to untie the strings on his shoes."
28Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.These things all happened at Bethany on the other side of the Jordan River. This is where John was baptizing people.
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.The next day John saw Jesus coming toward him. John said, "Look, the Lamb of God. He takes away the sins of the world!
30C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.This is the One I was talking about. I said, 'A man will come after me, but he is greater than I am, because he was living before me--[he has always lived].'
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.Even I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel (the Jews) could know that Jesus is [the Christ]."
32Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.Then John said, "I also did not know who the Christ was. But God sent me to baptize people with water. And God told me, 'You will see the Spirit. come down and rest on a man.
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.That man is the One who will baptize with the Holy Spirit.'" John said, "I have seen this happen. I saw the Spirit come down from heaven. The Spirit looked like a dove and sat on him (Jesus).
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.So this is what I tell people: 'He (Jesus) is the Son of God.'"
35Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;The next day John was there again. John had two of his followers with him.
36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.John saw Jesus walking by. John said, "Look, the Lamb of God!"
37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.The two followers heard John say this, so they followed Jesus.
38Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?Jesus turned and saw the two men following him. Jesus asked, "What do you want?" The two men said, "Rabbi, where are you staying?" ("Rabbi" means "Teacher.")
39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.Jesus answered, "Come with me and you will see." So the two men went with Jesus. They saw the place where Jesus stayed. They stayed there with Jesus that day. It was about four o'clock.
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.These two men followed Jesus after they heard about Jesus from John. One of these two men was named Andrew. Andrew was Simon Peter's brother.
41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).The first thing Andrew did was to go find his brother, Simon. Andrew said to Simon, "We have found the Messiah." ("Messiah" means "Christ.")
42Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).Then Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, the son of John. You will be called Cephas." ("Cephas" means "Peter.")
43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip and said to him, "Follow me."
44Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.Philip was from the town of Bethsaida, the same as Andrew and Peter.
45Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.Philip found Nathanael and told him, "Remember what Moses wrote in the law. Moses wrote about a man that was coming. The prophets wrote about him too. We have found him. His name is Jesus, the son of Joseph. He is from Nazareth."
46Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.But Nathanael said to Philip, "Nazareth! Can anything good come from Nazareth?" Philip answered, "Come and see."
47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.Jesus saw Nathanael coming toward him. Jesus said, "This man coming is truly one of God's people. There is nothing false in him."
48D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.Nathanael asked, "How do you know me?" Jesus answered, "I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip told you about me."
49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.Then Nathanael said to Jesus, "Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel (God's people)."
50Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.Jesus said to Nathanael, "I told you that I saw you under the fig tree. That is why you believe in me. But you will see much greater things than that!"
51Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.Jesus also said, "I tell you the truth. You will all see heaven open. You will see 'angels of God going up and coming down' on the Son of Man."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -