Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldEasy to read
1A vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous.You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
2Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers.Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.
3Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'éIèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.Your gold and silver will rust, and that rust will be a proof that you were wrong. That rust will eat your bodies like fire. You saved your treasure in the last days.
4Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.People worked in your fields, but you did not pay them. Those people are crying out against you. Those people harvested your crops. Now the Lord (God) of heaven's armies has heard the things they are shouting.
5Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage.Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, [like an animal ready] for the day of slaughter.
6Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.
7Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.Brothers [and sisters], be patient; the Lord [Jesus] will come. So be patient until that time. Farmers are patient. A farmer waits for his valuable crop to grow up from the earth. A farmer waits patiently for his crop to receive the first rain and the last rain.
8Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche.You must be patient, too. Don't stop hoping. The Lord [Jesus] is coming soon.
9Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.Brothers, [and sisters], don't complain against each other. If you don't stop complaining, you will be judged guilty. And the Judge is ready to come!
10Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.Brothers [and sisters], follow the example of the prophets who spoke for the Lord (God). They suffered many bad things, but they were patient.
11Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.We say that those people who accepted their troubles with patience are now happy. You have heard about Job's patience. You know that after all Job's trouble, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.
12Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.My brothers [and sisters], it is very important that you not use an oath when you make a promise. Don't use the name of heaven, earth, or anything else to prove what you say. When you mean yes, say only "yes." When you mean no, say only "no." Do this so that you will not be judged guilty.
13Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? Qu'il chante des cantiques.Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.Are you having troubles? You should pray. Are you happy? You should sing.
14Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens de l'Église, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur ;Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.Are you sick? You should call the church's elders. The elders should rub oil on you in the name of the Lord and pray for you.
15la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.The prayer that is said with faith will make the sick person well. The Lord will heal that person. And if that person has sinned, then God will forgive those sins.
16Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficace.Always tell each other the wrong things you have done. Then pray for each other. Do this so that God can heal you. When a good person prays hard, great things happen.
17Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.Elijah was a person the same as us. He prayed that it would not rain. And it did not rain on the land for three and a half years!
18Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.
19Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,My brothers [and sisters], one of you may wander away from the truth. And another person may help him come back to the truth.
20qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.Remember this: Any person who brings a sinner back from the wrong way will save that sinner from death (hell). By doing this, that person will cause many sins to be forgiven.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -