| | | Ostervald | |
| 1 | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? | D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? | Da dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra? |
| 2 | Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. | Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | Voi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate. |
| 3 | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. | Voi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. |
| 4 | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu. | Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio. |
| 5 | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie? | Pensate che la Scrittura dica invano: Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia? |
| 6 | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Ma egli dà una grazia ancor più grande; perciò dice: Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili |
| 7 | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi. |
| 8 | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le coeur partagé, purifiez vos coeurs; | Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio! |
| 9 | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Affliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza. |
| 10 | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Umiliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà. |
| 11 | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice. |
| 12 | There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres? | C'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro? |
| 13 | Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: | Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. | E ora a voi che dite: Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo, |
| 14 | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. | mentre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce. |
| 15 | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. | Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. | Dovreste invece dire: Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello. |
| 16 | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. | Voi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo. |
| 17 | Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. | Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. | Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato. |