| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | D'où viennent les luttes, et d'ou viennent les querelles parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? | Da dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra? |
| 2 | Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. | Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. | Voi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate. |
| 3 | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. | Voi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. |
| 4 | Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio. |
| 5 | Croyez-vous que l'Écriture parle en vain ? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | Pensate che la Scrittura dica invano: Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia? |
| 6 | Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c'est pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux l'orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | Ma egli dà una grazia ancor più grande; perciò dice: Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili |
| 7 | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi. |
| 8 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio! |
| 9 | Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | Affliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza. |
| 10 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. | Umiliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà. |
| 11 | Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice. |
| 12 | Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ? | There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | C'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro? |
| 13 | A vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons ! | Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: | E ora a voi che dite: Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo, |
| 14 | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu'est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | mentre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce. |
| 15 | Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. | Dovreste invece dire: Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello. |
| 16 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. | Voi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo. |
| 17 | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. | Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. | Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato. |