| | | Ostervald | |
| 1 | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? | D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? | Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? |
| 2 | Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. | Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. |
| 3 | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. |
| 4 | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu. | Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. |
| 5 | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie? | Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? |
| 6 | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| 7 | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. | Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. |
| 8 | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le coeur partagé, purifiez vos coeurs; | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. |
| 9 | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. | Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
| 10 | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. |
| 11 | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
| 12 | There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres? | One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? |
| 13 | Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: | Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. | Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: |
| 14 | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. | whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
| 15 | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. | Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. |
| 16 | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. | But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
| 17 | Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. | Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. | To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |