| | | Abbé Crampon | |
| 1 | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. | Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudizio, |
| 2 | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. | Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. | poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo. |
| 3 | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. | Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier. | Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e così possiamo guidare tutto il loro corpo. |
| 4 | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige. | Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere. |
| 5 | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt ! | Così anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta! |
| 6 | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer. | Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna. |
| 7 | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: | Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme. | Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana, |
| 8 | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est remplie d'un venin mortel. | ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero. |
| 9 | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. | Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu. | Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio. |
| 10 | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. | Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare così. |
| 11 | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? | Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer ? | La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro? |
| 12 | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce. | Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Così nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce. |
| 13 | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu'il fasse voir à l'oeuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse. | Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza. |
| 14 | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. | Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. | Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità. |
| 15 | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique. | Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica. |
| 16 | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise. | Dove infatti c'è invidia e contesa, lì c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie. |
| 17 | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. | Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia. |
| 18 | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. | Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix. | Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace. |