| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. | Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. | Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudizio, |
| 2 | Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. | poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo. |
| 3 | Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier. | Now if we put the horses` bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. | Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e così possiamo guidare tutto il loro corpo. |
| 4 | Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige. | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. | Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere. |
| 5 | Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt ! | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! | Così anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta! |
| 6 | La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer. | And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. | Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna. |
| 7 | Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme. | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. | Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana, |
| 8 | Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est remplie d'un venin mortel. | But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. | ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero. |
| 9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu. | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: | Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio. |
| 10 | De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare così. |
| 11 | Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer ? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? | La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro? |
| 12 | Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce. | Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. | Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Così nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce. |
| 13 | Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu'il fasse voir à l'oeuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. | Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza. |
| 14 | Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. | Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità. |
| 15 | Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique. | This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. | Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica. |
| 16 | Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. | Dove infatti c'è invidia e contesa, lì c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie. |
| 17 | Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. | Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia. |
| 18 | Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. | Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace. |