| | Darby | David Martin | |
| 1 | Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère; | Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation. | Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
| 2 | car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. | Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
| 3 | Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. | Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. | Now if we put the horses` bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. |
| 4 | Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne. | Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne. | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. |
| 5 | Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il! | Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle peut se vanter de grandes choses. Voilà aussi un petit feu, combien de bois allume-t-il? | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
| 6 | Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est établie parmi nos membres; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne. | La langue aussi est un feu, et un monde d'iniquité; car la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne. | And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
| 7 | Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine; | Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. |
| 8 | mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. | Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel. | But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. |
| 9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu; | Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
| 10 | de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. | D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| 11 | Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer? | Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? |
| 12 | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce. | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce. | Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. |
| 13 | Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. | Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
| 14 | Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. | Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile. | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
| 15 | Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. | Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique. | This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| 16 | Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. | Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
| 17 | Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. | Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. |
| 18 | Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |