| | | David Martin | |
| 1 | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. | Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation. | Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
| 2 | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. | Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
| 3 | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. | Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. | Now if we put the horses` bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. |
| 4 | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne. | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. |
| 5 | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! | Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle peut se vanter de grandes choses. Voilà aussi un petit feu, combien de bois allume-t-il? | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
| 6 | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. | La langue aussi est un feu, et un monde d'iniquité; car la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne. | And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
| 7 | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: | Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. |
| 8 | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. | Mais nul homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel. | But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. |
| 9 | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. | Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
| 10 | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| 11 | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? | Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? |
| 12 | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce. | Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. |
| 13 | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. | Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
| 14 | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. | Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile. | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
| 15 | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. | Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique. | This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| 16 | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
| 17 | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. |
| 18 | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |