Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère;Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudizio,
2car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo.
3Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.Now if we put the horses` bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e così possiamo guidare tutto il loro corpo.
4Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne.Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere.
5Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il!So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!Così anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta!
6Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est établie parmi nos membres; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne.And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna.
7Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine;For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana,
8mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero.
9Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.
10de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare così.
11Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer?Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro?
12Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce.Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Così nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce.
13Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza.
14Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.
15Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique.This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica.
16Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions.For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.Dove infatti c'è invidia e contesa, lì c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie.
17Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia.
18Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -