| | | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
| 2 | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; |
| 3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " |
| 4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? |
| 5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ? |
| 6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
| 7 | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
| 8 | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même "vous faites bien. |
| 9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. |
| 10 | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. |
| 11 | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. | En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : "Tu ne tueras point."Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. |
| 12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
| 13 | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. |
| 14 | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les oeuvres? Cette foi le peut-elle sauver? | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? |
| 15 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | Et si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise : |
| 16 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
| 17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
| 18 | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
| 19 | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. | Tu crois qu'Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! |
| 20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte? | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ? |
| 21 | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
| 22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite? | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. |
| 23 | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. |
| 24 | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
| 25 | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? |
| 26 | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte. | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |