| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. | Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria. |
| 2 | Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; | Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco, |
| 3 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " | e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello, |
| 4 | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ? | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? | non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi? |
| 5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano? |
| 6 | Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali? |
| 7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi? |
| 8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même "vous faites bien. | Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; |
| 9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. | ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori. |
| 10 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. | Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti. |
| 11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : "Tu ne tueras point."Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. | Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge. |
| 12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. | Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà, |
| 13 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. | perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio. |
| 14 | Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? | A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
| 15 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise : | Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano, |
| 16 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? | e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova? |
| 17 | Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta. |
| 18 | Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere. |
| 19 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | Tu crois qu'Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! | Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano. |
| 20 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ? | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ? | Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta? |
| 21 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare? |
| 22 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. | Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta. |
| 23 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. | Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio. |
| 24 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto. |
| 25 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? | Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada? |
| 26 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. | Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |