| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. | Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria. |
| 2 | Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; | Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco, |
| 3 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, | e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello, |
| 4 | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ? | non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi? |
| 5 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano? |
| 6 | Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali? |
| 7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi? |
| 8 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; |
| 9 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori. |
| 10 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti. |
| 11 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge. |
| 12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà, |
| 13 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio. |
| 14 | Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
| 15 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano, |
| 16 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? | e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova? |
| 17 | Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta. |
| 18 | Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere. |
| 19 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano. |
| 20 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ? | Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta? |
| 21 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare? |
| 22 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta. |
| 23 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. | Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio. |
| 24 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto. |
| 25 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? | Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada? |
| 26 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |