Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Jacques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Jacques

- chapitre 2 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria.
2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,
3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello,
4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi?
5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?
6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?
7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?
8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.
12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,
13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.
14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,
16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?
17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.
18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.
19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte?Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?
21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare?
22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite;Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.
23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.
25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?
26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -