| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. | Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria. |
| 2 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; | Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco, |
| 3 | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : " | e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: Tu siediti qui in un bel posto, e al povero dite: Tu stattene là in piedi, oppure: Siediti qui vicino al mio sgabello, |
| 4 | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ? | non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo così giudici dai ragionamenti malvagi? |
| 5 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ? | Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano? |
| 6 | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? | Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali? |
| 7 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? | Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi? |
| 8 | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même "vous faites bien. | Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; |
| 9 | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. | ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori. |
| 10 | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. | Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti. |
| 11 | Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. | En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi : "Tu ne tueras point."Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. | Difatti, colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha anche detto: Non uccidere. Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge. |
| 12 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. | Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà, |
| 13 | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. | perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio. |
| 14 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ? | A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? |
| 15 | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise : | Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano, |
| 16 | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela? | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez "sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? | e qualcuno di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi, ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova? |
| 17 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Così è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta. |
| 18 | Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. | Ma qualcuno dirà: Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere. |
| 19 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. | Tu crois qu'Il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! | Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano. |
| 20 | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte? | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ? | Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta? |
| 21 | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? | Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrì il proprio figlio Isacco sull'altare? |
| 22 | Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. | Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta. |
| 23 | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. | Così si adempì la Scrittura, che dice: Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; e fu chiamato amico di Dio. |
| 24 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto. |
| 25 | Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin? | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ? | Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada? |
| 26 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. | Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. |